Publications
Manfredi, Marina and Chiara Bartolini. 2023. Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence In Tyulenev, Sergey, Binghan Zheng (郑冰寒) and Kobus Marais, eds. The Conceptualisation of Translation in Translation Studies: past, present and future. Special issue of Translation Studies 16 (2): 261–276.
Qi, Lintao (齊林濤). 2023. Piracy and the commodification of originality in translation: The Thorn Birds in the Chinese literary marketplace. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (1) : 51–69.
Qi, Lintao (齊林濤). 2023. Source text readers as censors in the digital age: a paratextual examination of the English translation of Wuhan Diary. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 282–296.
Tan, Yesheng (谭业升). 2023. 翻译认知截显论: 认知翻译学核心构念探讨[J].外语教学与研究 [Translating as profiling: introducing a corollary theoretical construct to cognitive translatology]. Foreign Language Teaching and Research (外语教学与研究) 55 (5) : 751–763.
Feng, Quangong (冯全功). 2022. Thin translation: its definition, application and some other issues. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (1) : 59–72.
Jia, Yanfang and Binghan Zheng (郑冰寒). 2022. The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: a multi-method study. Across Languages and Cultures 23 (1) : 36–55.
Jivanyan, Alvard. 2022. Armenian Folk Tales Translated: a chronological approach. Translation Studies: Theory and Practice 2 (2) : 5–16.
Miyata, Rei. 2022. Formulating a terminology for source document profiling through a literature review: from functionalist to documentational approaches. In Ivaska, Laura, Hanna Pięta and Yves Gambier, eds. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (5): 864–881.
Guldanová, Zuzana. 2021. Die Behandlung defekter Ausgangstexte im Rahmen des Gerichtsdolmetschens und –übersetzens in der Slowakei [Management of defective source text in the framework of court interpretation and translation in Slovakia]. Studia Translatorica 12 : 85–92.
Han, Chao, Rui Xiao and Wei Su. 2021. Assessing the fidelity of consecutive interpreting: the effects of using source versus target text as the reference material. Interpreting 23 (2) : 245–268.
Heilmann, Arndt and Carme Llorca-Bofí. 2021. Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: a multivariate product and process based approach. In Carl, Michael, ed. Explorations in Empirical Translation Process Research. Cham: Springer. pp. 203–229.
Kremmel, Stefanie. 2021. The impact of assumed translation and the quest for a lost original: on the history of the key text the Jamaica Letter by Simón Bolívar. Stridon 1 (1) : 79–102.