Publications
Robinson, Douglas. 2023. An Alphabet of Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility: with an avant-garde translation of Walter Benjamin’s “Die Aufgabe des Übersetzers”. In Lukes, Alexandra, ed. Avant-Garde Translation (Approaches to Translation Studies 52). Leiden: Brill. pp. 201–241.
Ali̇men, Nilüfer. 2022. Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: a historical analysis. transLogos 5 (1) : 93–116.
Bergantino, Andrea. 2022. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. In Ivaska, Laura, Hanna Pięta and Yves Gambier, eds. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (5): 935–949.
Li, Li (李力). 2022. Su Manshu's Adaptation of Les Misérables: the manipulation of a bridging text in an activist translation. Translation and Literature 31 (1) : 35–51.
Jiang, Zhejie. 2021. Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhist sutra translations in early medieval China. Babel 67 (5) : 599–619.
Ivaska, Laura and Suvi Huuhtanen. 2020. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65 (2) : 312–331.
Duncan, Dennis. 2019. Less Than Paper-Thin: pseudotranslations, absent fathers and Harry Mathews’s Armenian papers. In Reynolds, Matthew, ed. Prismatic Translation (Transcript 10). Cambridge: Legenda. pp. 346–358.
Liu, Jane Qian. 2019. Pseudotranslation, intertextuality and metafictionality: three case studies of pseudotranslation from early twentieth-century China. Perspectives 27 (3) : 389–403.
Bueno Maia, Rita, Hanna Pięta and Alexandra Assis Rosa. 2018. Translation and adjacent concepts. In D'hulst, Lieven and Yves Gambier, eds. A History of Modern Translation Knowledge: sources, concepts, effects (Benjamins Translation Library 142). Amsterdam: John Benjamins. pp. 75–84.
Lievois, Katrien. 2018. La pseudo-traduction traduite: les traductions anglaise, néerlandaise et allemande de La fille d’un héros de l’Union soviétique d’Andreï Makine [The translated pseudo-translation: English, Dutch and German translations of Andreï Makine's A Hero’s Daughter]. In Woodsworth, Judith, ed. The Fictions of Translation (Benjamins Translation Library 139). Amsterdam: John Benjamins. pp. 215–232.
Strümper-Krobb, Sabine. 2018. Pretending not to be original: pseudotranslations and their functions. In Woodsworth, Judith, ed. The Fictions of Translation (Benjamins Translation Library 139). Amsterdam: John Benjamins. pp. 199–214.
Vanacker, Beatrijs. 2018. A game of English make-believe: reading eighteenth-century French pseudotranslations. Translation Studies 11 (3) : 280–297.
Woodsworth, Judith, ed. 2018. The Fictions of Translation (Benjamins Translation Library 139). Amsterdam: John Benjamins.
McAlhany, Joseph. 2017. Montesquieu’s Geometer and the Tyrannical Spirits of Translation. In Albakry, Mohammed, ed. Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics: historical and socio-cultural perspectives. London: Palgrave Macmillan. pp. 11–38.
Moniz, Maria Lin and Alexandra Lopes, eds. 2017. The Age of Translation: early 20th-century concepts and debates (Passagem 11). Bern: Peter Lang.