Publications
Bobadilha, Maria Beatriz and Lauro Maia Amorim. 2023. Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em “La tv” [Chico Buarque in Italy: an analysis of the translation of sociocultural aspects in “La Tv”]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Ingham, Mike. 2023. “Moody Food of Us that Trade in Love”: re-mediations of Shakespeare’s sonnets in popular music. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 301–316.
Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. 2023. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan.
Pfister, Manfred. 2023. “Music to Hear…” from Shakespeare to Stravinsky. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 257–271.
Rędzioch-Korkuz, Anna. 2023. Beyond singability: a descriptive-explanatory analysis of Polish translations of Frank Sinatra's My Way. Across Languages and Cultures 24 (2) : 221–238.
Rędzioch-Korkuz, Anna. 2023. Translation and music: a new subfield of translation studies. Challenges and opportunities. Studia Translatorica 14 : 65–80.
Schober, Katalin. 2023. Pop Sonnets: the interplay between Shakespeare’s Sonnets and popular music in English language teaching. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 369–380.
Tarantini, Angela Tiziana. 2023. When Accessibility Becomes Performance: performativity as an element and carrier of accessibility in sign-language-interpreted music. Journal of Audiovisual Translation 6 (1) : 93–109.
Tyulenev, Sergey. 2023. Translation as meaning negotiator In Tyulenev, Sergey, Binghan Zheng (郑冰寒) and Kobus Marais, eds. The Conceptualisation of Translation in Translation Studies: past, present and future. Special issue of Translation Studies 16 (2): 212–226.
Weiss, Stefan. 2023. William Shakespeare’s Sonnets in Russian Music: traditions—genres—forms. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 273–299.
Cui, Ying (崔英) and Hui Wang (王輝). 2022. Film song translation: verbal, vocal, and visual dimensions. On the Chinese translation of Amazing Grace in the film Forever Young. Babel 68 (4) : 565–585.
Ifan, Elen. 2022. Shaping musical performance culture in a minority language context: the Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations. In Marinetti, Cristina and Enza De Francisci, eds. Translation and performance cultures. Special issue of Translation Studies 15 (3): 275–289.
Karantzis, Konstantinos. 2022. Sociocultural Awareness Through Dubbing Disney Film Songs. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 203–215.
Khoshsaligheh, Masood, Fatemeh Sarvghadi and Binazir Mohammad Alizadeh. 2022. Impact of Song Dubbing on Characterization: Frozen in Persian. Journal of Audiovisual Translation 5 (1) : 186–206.
Pang, Wenwei and Jiafeng Zhao. 2022. Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices. Forum 20 (1) : 91–115.
Pesen, Alaz. 2022. Singability and Naturalness in Opera Translation. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 17 (1) : 1–18.
Queiroz, João, Marta Castello-Branco, Ana Luiza Fernandes and Pedro Atã. 2022. Intersemiotic translation as a cognitive artifact – from Webern’s serialism to concrete poetry. In Huang, Qin (黄勤) and Roberto A. Valdeón, eds. Perspectives on translation and world literature in the 21st century. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (6): 957–981.