Publications
[no author]. 2023. Interpreting in a project network: dependencies and interpreters’ multidimensional alignment. In [no author]. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): a tribute to Franz Pöchhacker (Benjamins Translation Library 160). Amsterdam: John Benjamins. pp. 168–193.
[no author]. 2022. Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions: que disent les mesures textométriques ? [Comparison of an original text and its back-translations: what do the textometric measurements say?] In [no author]. Pour de nouvelles méthodes en traductologie quantitative [Exploring New Methods in Quantitative Translation Studies]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 67 (1): 190–216.
[no author]. 2021. ZHEN: a directional parallel corpus of Chinese source texts and English translations In [no author]. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: recent advances and explorations (Benjamins Translation Library 158). Amsterdam: John Benjamins. pp. 49–74.
[no author]. 2021. Word alignment in a parallel corpus of Old English prose: from asymmetry to inter-syntactic annotation In [no author]. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: recent advances and explorations (Benjamins Translation Library 158). Amsterdam: John Benjamins. pp. 75–100.
[no author]. 2021. TAligner 3.0: a tool to create parallel and multilingual corpora In [no author]. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: recent advances and explorations (Benjamins Translation Library 158). Amsterdam: John Benjamins. pp. 125–146.
[no author]. 2019. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: new resources and applications (Studies in Corpus Linguistics 90). Amsterdam: John Benjamins.
[no author]. 2018. A multilingual gold standard for translation spotting of German compounds and their corresponding multiword units in English, French, Italian and Spanish. In [no author]. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology (Current Issues in Linguistic Theory 341). Amsterdam: John Benjamins. pp. 126–145.
[no author]. 2018. Dutch compound splitting for bilingual terminology extraction. In [no author]. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology (Current Issues in Linguistic Theory 341). Amsterdam: John Benjamins. pp. 148–162.
[no author]. 2018. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology (Current Issues in Linguistic Theory 341). Amsterdam: John Benjamins.
[no author]. 2018. Aligning verb + noun collocations to improve a French-Romanian FSMT system. In [no author]. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology (Current Issues in Linguistic Theory 341). Amsterdam: John Benjamins. pp. 82–99.
[no author]. 2017. Measuring translation literality. In [no author]. Translation in Transition: between cognition, computing and technology (Benjamins Translation Library 133). Amsterdam: John Benjamins. pp. 82–106.
[no author]. 2017. 翻译技术能力的培养——以南洋理工大学《翻译科技》课为例 [Cultivation of translation-technology skills: taking the Translation Technology course offered at Nanyang Technological University of Singapore as an example]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 30 (1) : 23–25.
[no author]. 2017. More than mere translators: the identities of lay interpreters in medical consultations. In [no author]. Non-professional Interpreting and Translation: state of the art and future of an emerging field of research (Benjamins Translation Library 129). Amsterdam: John Benjamins. pp. 107–130.
[no author]. 2017. 语料对齐技术的翻译应用研究 [A study on the application of corpus alignment technology in translation]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 30 (4) : 16–19.
[no author]. 2016. Assessing translation students’ acquisition of professional competences. Translation Spaces 5 (2) : 314–331.
[no author]. 2016. Проект создания китайско-русского параллельного корпуса официально-деловых текстов с дискурсивно-структурной разметкой / Proekt sozdanija kitajsko-russkogo paralleljnogo korpusa ofitsialjno-delovyh tekstov s diskursivno-strukturnoj razmetkoj [Chinese-Russian Parallel Discourse Corpus of Official Texts]. Bulletin of the South Ural State University 13 (4) : 23–31.
[no author]. 2016. Constructively Aligned Assessment: an integral approach to translation teaching and learning. Meta 61 (2) : 276–298.
[no author]. 2013. Generalizing sampling-based multilingual alignment. Machine Translation 27 (1) : 1–23.