Publications
Chiarini, Ana Maria. 2023. Gênero, trabalho e tradução no confronto narrativo entre Luciano Bianciardi e Maria Jatosti [Gender, Work and Translation in the Narrative Confrontation Between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Kolb, Waltraud and Sonja Pöllabauer. 2023. Women as interpreters in colonial New Netherland: a microhistorical study of Sara Kierstede. In Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, eds. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): a tribute to Franz Pöchhacker (Benjamins Translation Library 160). Amsterdam: John Benjamins. pp. 126–146.
Pilger da Silva, Leticia and Sueliton de Oliveira Silva Filho. 2023. De freira a alferes, da Espanha à América: transformando Antonio de Erausono português brasileiro contemporâneo [From Nun to Soldier, from Spain to America: transforming Antonio de Erauso into contemporary Brazilian Portuguese]. Mutatis Mutandis 16 (1) : 109–131.
Pöchhacker, Franz. 2023. Pioneering interpreting studies: the extraordinary case of Ingrid Kurz. Interpreting 25 (2) : 159–185.
Wolf, Michaela. 2023. The interpreter as “anti-hero”: interpreters’ memoirs and their contribution to constructing a history of interpreting In Ruiz Rosendo, Lucía and Jesús Baigorri-Jalón, eds. Towards an Atlas of the History of Interpreting: voices from around the world (Benjamins Translation Library 159). Amsterdam: John Benjamins. pp. 238–267.
Arnegger, Reinhard Michael Eugen . 2022. Theodor Koch-Grünberg: uma vida entre Pesquisas etno-lógicas na Amazônia e carreira acadêmica na Alemanha [Theodor Koch-Grünberg: a life between ethnological research in Amazonia and an academic career in Germany]. In Guerini, Andréia, Marie-Hélène Catherine Torres and José Guilherme Fernandes, eds. Traduzindo a Amazônia II [Translating the Amazon]. Special issue of Cadernos de Tradução 42 (1): 615–619.
Dranenko, Galyna. 2022. Autoportraits de traducteurs: sans scrupules fictionnels et théoriques : Hœpffner, Markowicz, Quignard [Self-portraits of translators: unscrupulous in fiction and theory: Hœpffner, Markowicz, Quignard]. Babel 68 (5) : 621–644.
Nienhauser, William H. 2022. Into the River of History: an account of my translation work with the Grand Scribe’s Records (Shiji). In Qi, Lintao (齊林濤) and Shani Tobias, eds. Encountering China’s Past: translation and dissemination of classical Chinese literature (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 271–286.
Santos, Sheila dos and Clarrisa Marini. 2022. O Olhar de uma Francesa Exploradora na Amazônia na virada do Século XX: tradução comentada de Voyage au Rio Curua, de Octavie Coudreau [The View of a French Lady Traveller in the Amazon at the Turn of 20th Century: commented translation of Octavie Coudreau’s Voyage Au Rio Curua]. In Guerini, Andréia, Marie-Hélène Catherine Torres and José Guilherme Fernandes, eds. Traduzindo a Amazônia II [Translating the Amazon]. Special issue of Cadernos de Tradução 42 (1): 426–442.
Wang, Yandi. 2022. Subversion in Visual and Verbal Paratexts: a case study of the translation of a contemporary Chinese artist’s biography. In Merkle, Denise, Isabelle Collombat and Fayza El Qasem, eds. Traduction et subversion [Translation and subversion]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (2): 71–99.
Ben-Herut, Gil. 2021. From marginal to canonical: the afterlife of a late medieval Telugu hagiography in a Kannada translation. In Israel, Hephzibah, ed. Translation in India. Special issue of Translation Studies 14 (2): 133–149.
Eberharter, Markus. 2021. Translator biographies as a contribution to Translator Studies: case studies from nineteenth-century Galicia. In Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, eds. Literary Translator Studies (Benjamins Translation Library 156). Amsterdam: John Benjamins. pp. 73–88.
Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, eds. 2021. Literary Translator Studies (Benjamins Translation Library 156). Amsterdam: John Benjamins.
Lagji, Amanda. 2021. Heavenly homes and transnational travel: Amanda Smith's religious cosmopolitan vision. In Sterling, Cheryl, ed. Transnational Africana Women's Fictions. London: Routledge. pp. 50–66.
Montes, Antonia. 2021. Traducción feminista transnacional: instrumentalización y manipulación de la recepción transnacional del relato autobiográfico sobre violencia sexual [Transnational feminist translation: instrumentalization and manipulation of the transnational reception of the autobiographical account about wartime sexual violence]. Lebende Sprachen 66 (2) : 251–277.
Pickford, Susan. 2021. Le traducteur et l’archive: considérations historiographiques [The translator and the archive: historiographical considerations]. In Cordingley, Anthony and Patrick Hersant, eds. Archives de Traduction [Translation Archives]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 66 (1): 28–47.
Schäfer, Anna Carolina, Juliana Pasquarelli Perez and Tinka Reichmann. 2021. Cartas da Resistência: tradução, biografia e história [Letters of Resistance: translation, biography and history]. In Heidermann, Werner and María Aparecida Barbosa, eds. Troca de Olhares: a literatura de expressão alemã no Brasil e a literatura brasileira em Alemão em tradução [Exchange of glances: German-language literature in Brazil and Brazilian literature in German translation]. Special issue of Cadernos de Tradução 41 (3): 242–272.