Publications
Siregar, Roswani and Syahron Lubis. 2019. Determination of Appropriate Topic for Exercise: a strategy in succeeding translation teaching for undergraduate students. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 7 (4) : 35–41.
Cheung, Andrew K.F. 2016. Paraphrasing exercises and training for Chinese to English consecutive interpreting. Forum 14 (1) : 1–18.
Baxter, Robert Neal. 2014. A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting. Perspectives 22 (3) : 349–372.
Kremer, Benoît. 2005. Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence: approche méthodologique et pédagogique [Reflections of a practitioner on one aspect of the formation of conference interpreters: a methodological and pedagogical approach]. In Lee-Jahnke, Hannelore, ed. Processus et cheminements en traduction et interprétation [Processes and development in translation and interpreting]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 50 (2): 785–794.
Källkvist, Marie. 2004. The effect of translation exercises versus gap-exercises on the learning of difficult L2 structures: preliminary results of an empirical study. In Malmkjær, Kirsten, ed. Translation in undergraduate degree programmes (Benjamins Translation Library 59). Amsterdam: John Benjamins. pp. 163–184.
Kosaka, Takashi and Masaki Itagaki. 2003. Building a curriculum for Japanese localization translators: revisiting translation issues in the era of new technologies. In Baer, Brian James and Geoffrey S. Koby, eds. Beyond the ivory tower: rethinking translation pedagogy (American Translators Association Scholarly Monograph Series 12). Amsterdam: John Benjamins. pp. 229–249.