Publications
Canepari, Michela. 2023. Specialized Languages and Graphic Art: translating specialized discourse intralingually and intersemiotically (New Trends in Translation Studies 37). Bern: Peter Lang.
Çekçi, Selim Ozan. 2023. Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye'de Diliçi Çeviri [Intralingual Translation in Türkiye: the case of Efsuncu Baba]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 44–73.
Iaia, Pietro Luigi. 2023. Audiovisual mediation through English intralingual and interlingual subtitling. In Latorraca, Rossella and Jacqueline Aiello, eds. Challenges and solutions in translation: insights into training, ELF, and accessibility. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (1): 22–40.
Monteiro Carvalho, Márcia and Guilherme Lourenço. 2023. É Tradução ou Não é Tradução?: uma revisão (e uma reformulação) do conceito de tradução intralingual [Is This Translation or Not? a review (and a reformulation) of the concept of intralingual translation]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Birkett, Tom. 2022. On engliscre spræce?: Old English and the politics of intralingual translation. In Stephens, Jessica, ed. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
Chen, Xi (陳曦). 2022. Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 119–148.
Embabi, Doaa. 2022. Islamic feminism and the renegotiation of new knowledge through translation. Translation Studies 15 (1) : 21–36.
Hill-Madsen, Aage. 2022. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives 30 (4) : 643–661.
Karvounis, Christos. 2022. Intralingual translation from ancient to modern Greek: a balance between language history, didactic tradition and language ideology. In Abels, Katja, Silvia Hansen-Schirra, Katharina Oster, Moritz Schaeffer and Marcus Wiedmann, eds. Re-Thinking Translator Education: in honour of Don Kiraly’s social constructivist approach. Berlin: Frank & Timme. pp. 209–224.
Ali̇men, Nilüfer. 2021. Diliçi Çeviriler, Yanmetinler ve Normlar Odağında Tarihsel Roman Çevirileri: The Talisman örneği [Translation of Historical Novels with a Focus on Intralingual Translations, Paratexts and Norms: the case of The Talisman]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 31 (1) : 20–44.
Hansen-Schirra, Silvia, Jean Nitzke and Silke Gutermuth. 2021. An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): what sentence alignments can tell us about translation strategies in intralingual translation. In Wang, Vincent X., Lily Lim and Defeng Li (李德凤), eds. New Perspectives on Corpus Translation Studies (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 281–298.
Jing, Yi. 2021. Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: expendability of interjections in intralingual film subtitling. Target 33 (1) : 26–46.