Publications
Gieshoff, Anne Catherine and Michaela Albl-Mikasa. 2024. Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis. Perspectives 32 (2) : 210–228.
García Beyaert, Sofía. 2023. Accuracy and beyond: situated dialogues for strong message transfer practice in interactional interpreting. The Interpreters' Newsletter 28 : 111–130.
Ng, Eva N.S. 2023. The right to a fair trial and the right to interpreting: a critical evaluation of the use of chuchotage in court interpreting. Interpreting 25 (1) : 87–108.
Qu, Wensheng. 2023. How to Translate Chinese Legislative Texts into English: a system of principles. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 37–57.
Romero Fresco, Pablo. 2023. Interpreting for access: the long road to recognition. In Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, eds. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): a tribute to Franz Pöchhacker (Benjamins Translation Library 160). Amsterdam: John Benjamins. pp. 236–253.
Romero Fresco, Pablo and Nazaret Fresno. 2023. The accuracy of automatic and human live captions in English. Linguistica Antverpiensia: New Series 22 : 114–133.
Cheung, Andrew K.F. 2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: accuracy of numbers from English into Mandarin Chinese. In Liu, Kanglong (劉康龍) and Andrew K.F. Cheung, eds. Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Cham: Springer. pp. 113–132.
Đorđević, Jasmina P. and Dušan Stamenković. 2022. Classification of multimodal translation errors in the entertainment industry: a proposal. The Translator 29 (3) : 265–280.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk and Julie Lim. 2022. Does interpreter location make a difference?: A study of remote vs face-to-face interpreting in simulated police interviews. Interpreting 24 (2) : 221–253.
Nugroho, Raden Arief, Alfian Yoga Prananta, Syaiful Ade Septemuryantoro and Achmad Basari. 2022. Translation Accuracy in the Indonesian Translation of the COVID-19 Guidebook: understanding the relation between medical translation, reception, and risk. In Federici, Federico M., ed. Language as a Social Determinant of Health: translating and interpreting the COVID-19 pandemic (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 121–145.
Guzmán, Diego. 2021. Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones Unidas [Adequacy and legal asymmetry in the translation of names of judicial bodies from French into Spanish in United Nations' human rights documents]. Meta 66 (3) : 620–641.
Biernacka, Agnieszka. 2020. Non-verbal communication as a component of Polish-English courtroom talk affecting the accuracy and impartiality of interpreting. The Interpreters' Newsletter 25 : 95–111.
Crezee, Ineke and Shirley Jülich. 2020. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand. In Ng, Eva N.S. and Ineke Crezee, eds. Interpreting in Legal and Healthcare Settings: perspectives on research and training (Benjamins Translation Library 151). Amsterdam: John Benjamins. pp. 211–241.
Gil-Bardají, Anna. 2020. Ethics, accuracy, and interpreting in social settings: assessing a non-professional interpreter profile. In Monzó-Nebot, Esther and Melissa Wallace, eds. Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting. Special issue of Translation and Interpreting Studies (TIS). The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 15 (1): 132–152.
Jiménez Ivars, Amparo. 2020. Impartiality and accuracy as a case in point while interpreting in a refugee context. Forum 18 (2) : 150–178.
Korpal, Paweł and Katarzyna Stachowiak-Szymczak. 2020. Combined problem triggers in simultaneous interpreting: exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers. Perspectives 28 (1) : 126–143.