Publications
Briva-Iglesias, Vicent, Sharon O’Brien and Benjamin R. Cowan. 2023. The impact of traditional and interactive post-editing on Machine Translation User Experience, quality, and productivity. Translation, Cognition & Behavior 6 (1) : 60–86.
Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. 2023. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
St. André, James. 2023. Implications of computer code translation for translation studies In Tyulenev, Sergey, Binghan Zheng (郑冰寒) and Kobus Marais, eds. The Conceptualisation of Translation in Translation Studies: past, present and future. Special issue of Translation Studies 16 (2): 195–211.
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús and Anca Daniela Frumuselu. 2023. SDH as a pedagogical tool: L2, interculturality and EDI. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (3) : 316–336.
Frittella, Francesca M. and Susana Rodríguez. 2022. Putting SmartTerp to Test: a tool for the challenges of remote interpreting. In Cheung, Andrew K.F., ed. Teaching and Practice of Distant Interpreting in the Pandemic Era. Special issue of INContext. Studies in Translation and Interculturalism 2 (2): 137–166.
Han, Chao, Bei Hu, Qin Fan, Jing Duan and Xi Li. 2022. Using computerised comparative judgement to assess translation. Across Languages and Cultures 23 (1) : 56–74.
Laübli, Samuel, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico Sennrich and Spence Green. 2022. The impact of text presentation on translator performance. Target 34 (2) : 309–342.
Carl, Michael. 2021. Computation and Representation in Cognitive Translation Studies. In Carl, Michael, ed. Explorations in Empirical Translation Process Research. Cham: Springer. pp. 341–355.
Gambier, Yves and Ramunė Kasperẹ. 2021. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies. Babel 67 (1) : 36–53.
Künzli, Alexander and Daniel Gile. 2021. The impact of ICTs on surveys and interviews in Translation and Interpreting Studies. Parallèles 33 (2) : 18–34.
Altieri, Mirko. 2020. Tablet interpreting: étude expérimentale de l’interprétation consécutive sur tablette [Tablet interpreting: an experimental study of consecutive interpreting with a tablet]. The Interpreters' Newsletter 25 : 19–35.
Cruz García, Laura. 2020. Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market. Meta 58 (2) : 347–372.
Starr, Kim Linda, Sabine Braun and Jaleh Delfani. 2020. Taking a Cue From the Human: linguistic and visual prompts for the automatic sequencing of multimodal narrative. In Pedersen, Jan and Anna Matamala Ripoll, eds. Perspectives on Complex Understandings. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 3 (2): 140–169.
Ji, Meng and Zhao-Ming Gao. 2019. Developing Computerised Health Translation Readability Evaluation Tools. In Ji, Meng and Michael P. Oakes, eds. Advances in Empirical Translation Studies: developing translation resources and technologies. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 145–163.
Maylath, Bruce and Kirk St.Amant, eds. 2019. Translation and Localization: a guide for technical and professional communicators (ATTW Series in Technical and Professional Communication). London: Routledge.
Teixeira, Carlos and Sharon O’Brien. 2019. Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting. In Risku, Hanna, Regina Rogl and Jelena Milosevic, eds. Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes (Benjamins Current Topics 105). Amsterdam: John Benjamins. pp. 79–103.