Publications
Freeth, Peter Jonathan and Rafael Treviño, eds. 2024. Beyond the Translator’s Invisibility: critical reflections and new perspectives (Translation, Interpreting and Transfer 8). Leuven: Leuven University Press.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2024. Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era. In Zwischenberger, Cornelia and Leandra Cukur, eds. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 30 (1) : 1–12: 29–46.
Moratto, Riccardo and Irene A. Zhang, eds. 2023. Conference Interpreting in China: practice, training and research (Routledge Studies in East Asian Interpreting). London: Routledge.
Xie, Shaobo. 2023. Translation for the subaltern. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 95–107.
Xu, Susan Yun. 2023. Choice of words, expressions of mind: understanding the marginality of translation in Singapore’s public services. Translation Studies 16 (1) : 64–83.
Zhang, Wenqian. 2023. Constructing the literary translator as a brand: methodological considerations. Translation in Society 2 (2) : 123–145.
Diriker, Ebru. 2022. The (re)presentation of interpreters in the Turkish media: a diachronic and cross-setting analysis. In Okoniewska, Alicja M., ed. Interpreters’ roles in a changing environment. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 28 (2): 196–214.
Lambert, Joseph and Callum Walker. 2022. Because We’re Worth It: disentangling freelance translation, status, and rate-setting in the United Kingdom. Translation Spaces 11 (2) : 277–302.
Ruokonen, Minna and Elin Svahn. 2022. Comparative research into translator status: Finland and Sweden as a case in point. In Hedberg, Andreas and Ondřej Vimr, eds. Translation Support Policies vs. Book Industry Practice In Non-English Settings. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (5): 859–875.
Singer, Néstor. 2022. How committed are you to becoming a translator?: Defining translator identity statuses. The Interpreter and Translator Trainer 16 (2) : 141–157.
Wang, Xueming (王雪明). 2022. 中国科幻文学“走出去”热潮中的冷思考 [A Contemplation over the Thriving of Chinese Science Fiction Going Global]. Shandong Foreign Language Teaching (山东外语教学) 43 (1) : 107–117.
Ben-Ari, Nitsa. 2021. The Translator’s Note revisited. In Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, eds. Literary Translator Studies (Benjamins Translation Library 156). Amsterdam: John Benjamins. pp. 157–182.
Lindqvist, Yvonne. 2021. Institutional consecration of fifteen Swedish translators – ‘star translators’ or not? In Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, eds. Literary Translator Studies (Benjamins Translation Library 156). Amsterdam: John Benjamins. pp. 137–154.
Gradinčević-Savić, Dragoslava. 2020. Anforderungsprofil für Polizei, Staatsanwaltschaft, Rechtspflege und Gericht zum Erkennen und Umsetzen des Dolmetsch- und Übersetzungsbedarfs [The required profile for police, public prosecutor's office, justice administration and court in order to identify and implement the need for interpretation and translation]. In Laet, Frans De, Reiner Heard and Miodrag M. Vukčević, eds. Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich / Traduction et interprétation juridiques / Legal Translation and Interpreting: Technologie – Outsourcing – Veränderungen / Technologie – externalisation – transformations / Technology – Outsourcing – Shifts. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 66 (2): 172–187.
Hoyte-West, Antony. 2020. The professional status of conference interpreters in the Republic of Ireland: an exploratory study. In Ní Fhrighil, Rióna, Anne O’Connor and Michelle Milan, eds. Translation in Ireland: historical and contemporary perspectives. Special issue of Translation Studies 13 (2) : 129–137: 183–196.