Publications
Pérez-Ruiz, Leonor. 2024. El uso del lenguaje persuasivo en la comercialización de frutas: estudio contrastivo (inglés-español) [The use of persuasive language in fruit marketing: a contrastive study (English-Spanish)]. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–23.
Andreyeva, Yelena and Inna Korneva. 2023. The Role of the Axiological Phrase Gestalt in Cognitive Structure of Russian and German Phraseological Units in the Process of Intercultural Communication. Cadernos de Tradução 43 (1).
Iluk, Jan. 2023. Juristische Polylexeme in der Phraseologie, der Wortbildung und der Übersetzung [Legal polylexemes in phraseology, word formation, and translation]. Studia Translatorica 14 : 9–24.
Kapela, Ewa. 2023. Zmodyfikowane frazeologizmy somatyczne w tłumaczeniu „Myśli nieuczesanych” Leca na język rosyjski [Modified somatic phraseological units in the translation of Lec’s “Unkempt Thoughts” into Russian]. Studia Translatorica 14 : 111–124.
Elewa, Abdelhamid and Mohamed Elaskary. 2022. Profiling of (Ir)reversible Binomials in Translated Texts: a corpus-based study. INContext 2 (3) : 84–104.
Oksefjell, Signe. 2022. The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages. In Ji, Meng and Michael P. Oakes, eds. Pour de nouvelles méthodes en traductologie quantitative [Exploring New Methods in Quantitative Translation Studies]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 67 (1): 143–169.
Simon, Ulrike. 2022. Integrierte Mehrsprachigkeit fördern [Promoting integrated multilingualism]. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (3) : 318–341.
Giczela-Pastwa, Justyna. 2021. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. In Whyatt, Bogusława and Nataša Pavlović, eds. Languages of low diffusion and low resources: translation research and training challenges. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 15 (2): 187–204.
Montalbán Martínez, Nicolás and Salvador Montaner Villalba. 2021. Unidades fraseológicas en traducción de textos de inglés para fines específicos mediante el blogging en un entorno de aula invertida [phraseological units in the translation of English for specific purposes texts through blogging within a flipped learning approach]. Estudios de Traducción 11 : 157–170.
Pontrandolfo, Gianluca. 2021. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. In Prieto Ramos, Fernando, ed. Legal Terminology and Phraseology in Translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 29 (2): 260–277.
Prieto Ramos, Fernando, ed. 2021. Legal Terminology and Phraseology in Translation. Special issue of Perspectives 29 (2)
Seracini, Francesca L. 2021. Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms. In Prieto Ramos, Fernando, ed. Legal Terminology and Phraseology in Translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 29 (2): 245–259.
Wu, Baimei, Andrew K.F. Cheung and Jie Xing (邢杰). 2021. Learning Chinese political formulaic phraseology from a self-built bilingual United Nations Security Council corpus: a pilot study. Babel 67 (4) : 500–521.
Carmen López Ruiz, María del. 2020. La recepción y traducción de unidades fraseológicas en el discurso político: análisis de un corpus ad hoc (EN, FR > ES) [The reception and translation of phraseological units in political speeches: analysis of an ad hoc corpus (EN, FR > ES)]. In Mogorrón Huerta, Pedro, ed. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (6): 248–286.
Cataldo, Silvia. 2020. Approccio cognitivo alla variazione fraseologica: alcune concettualizzazioni della pazzia in italiano e implicazioni per la loro traduzione in spagnolo e tedesco [Cognitive approach to the phraseological variation: some conceptualizations of mental illness in Italian and the implications for their translation into Spanish and German]. In Mogorrón Huerta, Pedro, ed. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (6): 65–93.
Cuadrado Rey, Analía. 2020. Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus [Indigenous languages in the phraseology of Spanish spoken in Argentina: a corpus-based study]. In Mogorrón Huerta, Pedro, ed. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (6): 355–385.