Publications
Azurmendi Sánchez, Beatriz and Ana Tamayo. 2024. The impact of fundubbing on the attitude towards the learning of Basque in primary education: a case study. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 64–87.
Baños Piñero, Rocío and Jorge Díaz Cintas. 2024. Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. In Zwischenberger, Cornelia and Leandra Cukur, eds. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 30 (1) : 1–12: 129–144.
Bartolini, Chiara and Eleonora Maldina. 2024. The implementation of museum audio description in foreign language education: a pilot study. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 130–146.
Bausells-Espín, Adriana. 2024. Audio description and pronominal verb production in students of Spanish: an analysis of unexpected linguistic outputs. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 106–129.
Belenguer Cortés, Luz. 2024. The role of accessibility in language teaching: respeaking in the foreign language classroom. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 147–163.
Beltrán, Paula Buil. 2024. How to sell your product: a lesson plan on dubbing to foster students’ communicative skills. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 30–46.
Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. 2024. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1)
Cambria, Mariavita. 2024. Towards online audiovisual translation of videos. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10 (1) : 28–53.
Chow, Yean Fun. 2024. Impact caption translation on a streaming media platform: the case of a Chinese reality show. Perspectives 32 (1) : 154–173.
Díaz Alarcón, Soledad. 2024. Literary translator training through audiovisual adaptation of children’s albums. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 164–181.
Díaz Cintas, Jorge and Francis Mus. 2024. Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec: Leonard Cohen, subtitler of Claude Jutra’s À tout prendre. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 277–303.
Igareda, Paula. 2024. Didactic transmedia storytelling: the case of Josep and the teaching of Catalan. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 182–198.
Künzli, Alexander and Klaus Kaindl, eds. 2024. Handbuch Audiovisuelle Translation: Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis [Handbook of Audiovisual Translation: tools for science, study and practice] (Audiovisual Translation Studies 2). Berlin: Frank & Timme.
Navarrete, Marga. 2024. Converting semiotic signs into a linguistic code: implications for language learners’ oral skills. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 88–105.
Plaza Lara, Cristina and María Bobadilla-Pérez. 2024. Finding spaces for improvement in the didactic use of audiovisual translation in the EFL classroom: the case of the TRADILEX project. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 217–233.
Qiu, Juerong. 2024. The language learners’ reception of fansubs and raw machine-translated subtitles: a pilot study. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 47–63.
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús and Jennifer Lertola. 2024. Training pre-service primary education teachers in didactic audiovisual translation: a case study. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 199–216.
Attig, Remy. 2023. Translating the Queerness of Spanglish in Audiovisual Contexts. Mutatis Mutandis 16 (1) : 36–51.
Barrera-Rioja, Noemí. 2023. Visual Restrictions in the Translation of Audiovisual Wordplays: the case of Modern Family. New Voices in Translation Studies 28 (1) : 79–104.
Bolaños García-Escribano, Alejandro. 2023. Editing machine-generated subtitle templates: a situated subtitler training experience. Cadernos de Tradução 43 (1).
Bolaños García-Escribano, Alejandro and María del Mar Ogea Pozo. 2023. Didactic audiovisual translation: interlingual SDH in the foreign language classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (2) : 187–215.
Božović, Petar. 2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?: An empirical study of preferences and attitudes of end-users. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (3) : 471–490.
Bucaria, Chiara. 2023. The audience strikes back: agency and accountability in audiovisual translation and distribution. In Choi, Jinsil, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans, eds. Audiovisual translation in the age of streaming. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 35 (3): 331–353.