Publications
Tah, Abhishek. 2021. Education and the Vernacular in 19th Century Bengal: translation, print, and standardization. Translation Today 15 (2) : 73–98.
Guzmán, María Constanza. 2020. Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Sumillera, Rocío G. 2020. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library. In Sumillera, Rocío G., Jan Surman and Katharina Kühn, eds. Translation in Knowledge, Knowledge in Translation (Benjamins Translation Library 154). Amsterdam: John Benjamins. pp. 17–40.
Bollaert, Charlotte. 2019. Jean-Paul Sartre's theatre after communism: perpetuating the past through non-retranslation? In Sanz Gallego, Guillermo and Piet Van Poucke, eds. Retranslation in Context. Special issue of Cadernos de Tradução 39 (1): 45–72.
Lanzillo, Amanda. 2019. Translating the Scribe: lithographic print and vernacularization in colonial India, 1857–1915. In Colombo, Alice, Niall Ó Ciosáin and Anne O’Connor, eds. Translation meets Book History: intersections: 1700-1950. Special issue of Comparative Critical Studies. The journal of the British Comparative Literature Association 16 (2-3): 281–300.
Bachleitner, Norbert. 2018. Print history. In D'hulst, Lieven and Yves Gambier, eds. A History of Modern Translation Knowledge: sources, concepts, effects (Benjamins Translation Library 142). Amsterdam: John Benjamins. pp. 103–112.
Jooken, Lieve and Guy Rooryck. 2018. Elie Luzac et L’homme plus que machine (1748): la parole dialogique d’un imprimeur des Lumières [Elie Luzac and L’homme plus que machine (1748): the dialogic voice of an Enlightenment printer]. In Sepp, Arvi, Philippe Humblé, Guillermo Sanz Gallego and Désirée Schyns, eds. Translation in Exile. Special issue of Cadernos de Tradução 38 (1): 197–225.
Belle, Marie-Alice and Brenda M. Hosington. 2017. Translation, history and print: a model for the study of printed translations in early modern Britain. Translation Studies 10 (1) : 2–21.
Hook, David. 2017. Distant Disruption: some Italian editions of the Costituzione Politica Della Monarchia Spagnuola and their significance. In Hook, David and Graciela Iglesias-Rogers, eds. Translations In Times of Disruption: an interdisciplinary study in transnational contexts. London: Palgrave Macmillan. pp. 75–99.
Guénette, Marie-France. 2016. Agency, Patronage and Power in Early Modern English Translation and Print Cultures: the case of Thomas Hawkins. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 29 (2) : 155–176.
Schopp, Jürgen. 2008. In Gutenbergs Fußstapfen: translatio typographica. Zum Verhältnis von Typografie und Translation [In Gutenberg's footsteps: translatio typographica. On the relationship between typography and translation and interpreting]. In Kaindl, Klaus and Riitta Oittinen, eds. Le verbal, le visuel, le traducteur [The verbal, the visual, the translator]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 53 (1): 167–183.