Publications
Chen, Xuemei. 2023. Danmu-assisted learning through back translation: reception of the English-dubbed Journey to the West (Season II). Babel 69 (5) : 598–624.
Gülmüş Sırkıntı, Halise. 2023. Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin baş tercümanlarından Andrew Ryan’ın hatıraları [Ethical Dilemmas in Literary Translation: the memoirs of Andrew Ryan, one of the chief translators of Bab-ı Ali]. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 18 : 41–60.
Wright, Chantal. 2023. Crossing the borders of social class: social mobility as translational experience. In Batchelor, Kathryn and Chantal Wright, eds. Translation, trouvailles. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 29 (4): 480–493.
Kraif, Olivier and Pascale Roux. 2022. Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions: que disent les mesures textométriques ? [Comparison of an original text and its back-translations: what do the textometric measurements say?] In Ji, Meng and Michael P. Oakes, eds. Pour de nouvelles méthodes en traductologie quantitative [Exploring New Methods in Quantitative Translation Studies]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 67 (1): 190–216.
Bagno, Sandra. 2021. Per un lexicon politologico latinoamericano de-coloniale: o homem cordial, alter ego dell’hombre cordial [For a Decolonial Latin-American Politological Lexicon: o homem cordial, alter ego of el hombre cordial]. Cadernos de Tradução 41 (1) : 223–245.
Kremmel, Stefanie. 2021. The impact of assumed translation and the quest for a lost original: on the history of the key text the Jamaica Letter by Simón Bolívar. Stridon 1 (1) : 79–102.
Gaskill, Howard. 2020. Back-Translation as Self-Translation: the strange case of Darkness at Noon. Translation and Literature 29 (3) : 372–390.
Henry-Tierney, Pauline. 2020. Simone de Beauvoir, Brigitte Bardot, and Back-Translation: the trajectory of Beauvoir's discourse on the 'eternal feminine'. Translation and Literature 29 (3) : 338–354.
Klaudy, Kinga and Pál Heltai. 2020. Re-Domestication, Repatriation, and Additional Domestication, in Cultural Back-Translation. Across Languages and Cultures 21 (1) : 43–65.
Lane, Véronique. 2020. From Retranslation to Back-Translation: a Bermanian reading of The Monk by Matthew Gregory Lewis, Antonin Artaud, and John Phillips. Translation and Literature 29 (3) : 391–410.
Lukes, Alexandra. 2020. Crypto-Back-Translation in Van Rooten's Homophonic Nursery Rhymes. Translation and Literature 29 (3) : 427–447.
Taylor, Byron. 2020. ‘Untranslatable Testimony’: Paul Celan in back-translation. Translation and Literature 29 (3) : 411–426.
Zechner, Dominik. 2020. Inventive Languages: Walter Benjamin, Ernst Jandl, and the possibility of back-translation. Translation and Literature 29 (3) : 317–337.
Bundgaard, Kristine and Matilde Nisbeth Brøgger. 2019. Who is the back translator?: An integrative literature review of back translator descriptions in cross-cultural adaptation of research instruments. Perspectives 27 (6) : 833–845.
Willer, Stefan. 2019. Original-Esque: Diderot and Goethe in Back-Translation. In Reynolds, Matthew, ed. Prismatic Translation (Transcript 10). Cambridge: Legenda. pp. 359–368.
Al-zaum, Abdulmalek. 2018. La rétro-traduction du récit de voyage: quels écueils et quelles stratégies ? Le cas de Française Médecin au Yémen de C. Fayein [Back-translation of travel writing: what are the pitfalls and strategies? The case of Une Française Médecin au Yemen by C. Fayein]. Forum 16 (2) : 221–240.
Son, Jiyoung. 2018. Back translation as a documentation tool. In Behr, Dorothée and Mandy Sha, eds. Translation of questionnaires in cross-national and cross-cultural research. Special issue of Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research 10 (2): 89–100.