Publications
Polcz, Károly and Szvetlana Hamsovszki. 2023. Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: universal or language-specific? Across Languages and Cultures 24 (2) : 239–256.
Álvarez-Pérez, Beneharo and Jessica Pérez-Luzardo Diaz. 2022. Interpreter preparation in the interpreting classroom environment: a study on the usefulness of terminological glossaries. The Interpreters' Newsletter 27 : 129–146.
Mennis, Katie. 2022. Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation. Translation and Literature 31 (1) : 1–34.
Hijjo, Nael F. M. and Harold M. Lesch. 2021. Reframing the Islamic glossary in the English translations of the Arabic editorials: MEMRI, ISIS and terrorism. Forum 19 (2) : 105–128.
Kwiatek, Ewelina. 2020. Translation and terminological challenges encountered in the compilation of the English-Polish, Polish-English photogrammetric dictionary. Studia Translatorica 11 : 71–84.
Heller, Lavinia. 2019. Where does philosophy take place in translation? Reflections on the relevance of microstructural translation units within philosophical discourse. Chronotopos 1 (1) : 147–172.
Olivares Leyva, Mónica. 2019. Translators and glossaries for bilingual literary books: a methodological proposal. The Translator 25 (2) : 101–117.
Cavallo, Patrizia. 2017. Necessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores: análise de três produtos terminográficos multilíngues [Interpreters’ vs. Translators’ terminological needs: analysis of three multilingual terminographical works]. Cadernos do Instituto de Letras 54 : 47–65.
Seghiri, Miriam. 2017. Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores [Methodology to develop a bilingual and bidirectional (English-Spanish/Spanish-English) corpus-based glossary for the translation of television instruction manual]. Babel 63 (1) : 43–64.
Crezee, Ineke and Teruko Asano. 2016. Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam: John Benjamins.
Crezee, Ineke, Nawar Gailani and Anna N. Gailani. 2016. Introduction to Healthcare for Arabic-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam: John Benjamins.
Pino Romero, Javier del. 2016. La traducción de términos de la ciencia y la técnica en la prensa española [The translation of scientific and technological terms in the Spanish press]. In d’Angelis, Antonella, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Román, eds. Insights in Translation for Specific Purposes. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2 (1): 26–48.
Washbourne, Kelly. 2016. Authenticity and the indigenous: translating the ethnographic avant-garde. Babel 62 (2) : 169–190.
Crezee, Ineke, Holly Mikkelson and Laura Monzon-Storey. 2015. Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam: John Benjamins.
Ivanova, Ivona. 2015. El Concepto de la Tortura en Relación con la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos [ Concept of torture as a starting point for a database]. FITISPos International Journal 2 : 49–64.
Le Poder, Marie-Évelyne. 2015. Étude terminographique descriptive, systématique et bilingue dans le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques [Descriptive, systematic and bilingual terminographic study in the field of functional foods and nutraceuticals]. Babel 61 (4) : 464–492.
Shcherbakova, Maria. 2015. Концептологический подход к компаративному анализу терминологии сердечно-сосудистой системы человека и его практическая важность в контексте переводческих методик [Conceptual Approach Used in the Development of a Glossary of Medical Terms Russian-Spanish]. FITISPos International Journal 2 : 110–121.
Tuxi, Patricia. 2015. Proposta de organização de verbete em glossários terminológicos bilíngues: língua brasileira de sinais e língua portuguesa [Proposed Entry of Organization in Bilingual Glossaries Terminology - Sign Language and Brazilian Portuguese Language]. In Rodrigues, Carlos Henrique and Ronice Müller De Quadros, eds. Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais. Special issue of Cadernos de Tradução 35 (2): 557–588.