Publications
Delistathi, Christina. 2023. Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece. Target 35 (4) : 573–594.
Ranzato, Irene. 2023. Carry on Caesar: creative manipulations of the cinematographic Roman emperor. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (3) : 379–397.
Rawling, Piers. 2023. Davidson on indeterminacy and ‘passing theories’: need translators worry? In Leal, Alice and Philip Wilson, eds. Philosophy in/on translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (1): 119–129.
Tian, Ye. 2023. The Dangers of Translation: readings and re-presentations of a Chinese internet celebrity. New Voices in Translation Studies 28 (2) : 78–102.
Chik, Hin Ming Frankie. 2022. Why Must the Classics Be “Confucian”?: some reflections on reading the “Confucian” classics in the contemporary world. In Chan, Kelly Kar Yue and Chi Sum Garfield Lau, eds. Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China: global networks, mediation, and intertextuality. Cham: Springer. pp. 3–17.
Czubińska, Małgorzata. 2022. Wokół metod przekładu i ról aktora-tłumacza w spektaklach wystawianych w języku migowym [Methods of interpretation and roles of the actor-interpreter in sign language performances]. Studia Translatorica 13 : 95–108.
Petrilli, Susan. 2022. Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (3) : 232–259.
Petrilli, Susan and Meng Ji, eds. 2022. Intersemiotic Perspectives on Emotions: translating across signs, bodies and values (Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation). London: Routledge.
Luo, Dijiang (罗迪江). 2021. 生态翻译学复杂性思想的复杂适应系统阐释 [The Interpretation of the Complexity of Eco-Translatology from the Perspective of Complex Adaptive System]. Shandong Foreign Language Teaching (山东外语教学) 42 (3) : 98–107.
Sheneman, Naomi and Octavian E. Robinson. 2021. Helpers, professional authority, and pathologized bodies: ableism in interpretation and translation. In Carbonell i Cortés, Ovidi and Esther Monzó-Nebot, eds. Translating Asymmetry – Rewriting Power (Benjamins Translation Library 157). Amsterdam: John Benjamins. pp. 55–75.
Munday, Jeremy and María Calzada Pérez, eds. 2020. New Contexts in Discourse Analysis for Translation and Interpretation. Special issue of Meta 65 (1)
Yao, Zhenjun and Zhiwei Feng (冯志伟). 2020. 艾柯文艺阐释学视角下的认知翻译批评模式研究 [A Study on Cognitive Translation Criticism from the Perspective of Eco's Interpretation Theory]. Foreign Language Education (外语教学) 41 (2) : 93–97.
Bartoszewicz, Iwona. 2019. Ekranizacje powieści Agathy Christie „Morderstwo w Orient Expressie”– obserwujesz i jesteś obserwowany [Screen adaptations of Agatha Christie’s novel “Murder on the Orient Express” – you observe and you are being observed]. Studia Translatorica 10 : 113–134.
Bezerra de Menezes Junior, Antônio José and Flávia Chen Chen. 2019. Wang Wei e o Mistério do Musgo Verde Azulado [Wang Wei and the Mistery of the Blue-Green Moss]. In Faleiros, Álvaro, ed. Poiéticas não européias em tradução: refundações e reescristas desde Brasis [Non-European poetics in translation: refoundations and rewritings from Brazil]. Special issue of Cadernos de Tradução 39: 248–258.
Hutchinson, Rachel S. and Alison F. Eardley. 2019. Museum audio description: the problem of textual fidelity. Perspectives 27 (1) : 42–57.