Publications
Frankenberg-Garcia, Ana. 2022. Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart? Target 34 (2) : 278–308.
Qassem, Mutahar. 2022. Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations. Babel 68 (1) : 86–113.
Tomczak, Ewa and Bogusława Whyatt. 2022. Directionality and lexical selection in professional translators: evidence from verbal fluency and translation tasks. In Rojo Lopez, Ana Maria and Marina Ramos Caro, eds. Cognitive translation studies: towards more integrative research methods. Special issue of Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research 14 (2): 120–136.
Bagno, Sandra. 2021. Per un lexicon politologico latinoamericano de-coloniale: o homem cordial, alter ego dell’hombre cordial [For a Decolonial Latin-American Politological Lexicon: o homem cordial, alter ego of el hombre cordial]. Cadernos de Tradução 41 (1) : 223–245.
Ghazaryan, Ruzanna and Ishkhan Dadyan. 2021. Alexander Pushkin's "Winter Evening" in Armenian and English Translation. Translation Studies: Theory and Practice 1 (1) : 134–141.
Movsisyan, Anush. 2021. Lexical and Grammatical Peculiarities of Accounting Texts and Their Translation. Translation Studies: Theory and Practice 1 (1) : 37–45.
Hu, Kaibao (胡开宝). 2020. Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: similarity and convergence. In Hu, Kaibao (胡开宝) and Kyung Hye Kim, eds. Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 221–236.
Jiang, Yue (蒋跃), Letao Wang and Ruimin Ma. 2020. 译者视野三角形下译本词汇秩频分布的复杂动态自适应过程 [A Retrospective Observation on the Dynamic and Complex Adaptive Process of Translation from the Translator's View Triangle and Lexical Rank-frequency Distribution]. Foreign Language Research (外语学刊) 43 (1) : 84–92.
Koza, Walter and Natalia Rivas Folch. 2020. Modelización computacional de las locuciones verbales del español chileno a partir de la propuesta de la léxico-gramática [Computational modelization of verbal idioms of Chilean Spanish based-on lexicon-grammar proposal ]. In Mogorrón Huerta, Pedro, ed. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (6): 94–120.
Qasmiyeh, Yousif M. and Elena Fiddian-Qasmiyeh. 2020. Citation and recitation: linguistic legacies and the politics of translation in the Sahrawi refugee context. In Gould, Rebecca and Kayvan Tahmasebian, eds. The Routledge Handbook of Translation and Activism (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 408–420.
Schwieter, John W., Julia Festman and Aline Ferreira. 2020. Current research in bilingualism and its implications for Cognitive Translation and Interpreting Studies. In Muñoz Martín, Ricardo and Kairong Xiao, eds. Cognitive Translation Studies - Theoretical Models and Methodological Criticism. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 19: 80–93.
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał and Katarzyna Wasilewska. 2019. The formulaicity of translations across EU institutional genres: a corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language. In Prieto Ramos, Fernando, ed. Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 8 (1): 67–92.
Chen, Yanchun (陈严春). 2019. 消防用语词句的特征及翻译 [On Lexical and Syntactic Features of the Expressions of Fire Control and Their Translations]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (2) : 10–13.
Li, La and Xiaoqing Jia. 2019. 轮胎业英文文本特征与汉译策略 [Features and E-C Translation Strategies of Tire Industry Texts]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (3) : 4–6.
Li, Nannan. 2019. 测绘学英语词句特点及翻译 [The Linguistic Features and Translation of Geomatics English]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (2) : 7–9.
Lo, Siowai. 2019. Translation for communicative purposes: engendering class discussions with L1–L2 translation tasks. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5 (2) : 185–209.
Moura, Heronides and Lucas Badaracco. 2019. Translating motion verbs from English to Portuguese: lexicon and constructions. Cadernos de Tradução 39 (2) : 166–183.
Wang, Jue and Shan Wang (王珊). 2019. 文物修复专业英语词句的特征及翻译 [Lexical and Syntactic Features and Related Rendering Strategies for Cultural Relics Restoration]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (1) : 40–43.
Wang, Tianyu and Gaofeng Yu. 2019. 论土木工程英语的词汇特征及翻译 [The Lexical Features and Translation Strategies for English for Civil Engineering]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (1) : 9–11.
Xiu, Wenqiao and Tianyang Jinag. 2019. 能源报告中的模糊性语言及其翻译———以《2018 世界能源问题监测》为例 [A Study on Fuzzy Language and Its Translation Strategies in Energy Report: a case study of World Energy Issues Monitor 2018]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (4) : 8–11.
Xu, Xiaoye, Zhiao Ma, Yuxiang Shang and Junjie Zhu. 2019. 工业工程英语翻译的研究 [Research on Translation of Industrial Engineering English]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (2) : 4–6.