Publications
Alves dos Santos, Dulcineia. 2023. Analisi traduttiva con focus sulle strategie lessicali: la traduzione italiana dei realia nell’opera Os Sertões, di Euclides da Cunha [Translation analysis focused on lexical strategies: the Italian translation of realia in the work Os Sertões by Euclides da Cunha]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Gu, Chonglong. 2023. Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus linguistics. In Wang, Binhua, Callum Walker and Jeremy Munday, eds. Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (6): 1014–1032.
Sotoca Fernández, David. 2023. Corpus Linguistics in Stylistics and Translation: a comparative analysis of gender in Happy Days by Samuel Beckett in English and French. New Voices in Translation Studies 28 (1) : 105–128.
Wagner, Anne and Aleksandra Matulewska, eds. 2023. Research Handbook on Jurilinguistics (Research Handbooks in Legal Theory). Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
Buts, Jan, James Hadley and Mohammad Aboomar. 2022. Keyness, Context, and Cultural Specificity in Indirect Translation. transLogos 5 (1) : 1–21.
Elewa, Abdelhamid and Mohamed Elaskary. 2022. Profiling of (Ir)reversible Binomials in Translated Texts: a corpus-based study. INContext 2 (3) : 84–104.
Mar Sánchez Ramos, María del. 2022. Documentation in specialised contexts: a quasi-experimental corpus-based study in public service interpreting and translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (1) : 30–48.
Pan, Jun, Billy Tak-ming Wong and Honghua Wang. 2022. Navigating learner data in translator and interpreter training: insights from the Chinese/English Translation and Interpreting Learner Corpus (CETILC). Babel 68 (2) : 236–266.
Mannoni, Michele. 2021. A corpus-based approach to the translation of conceptual metaphors in legal language: Chinese yuān (冤) and English ‘injustice’, ‘wrong’ and ‘tort’. In Prieto Ramos, Fernando, ed. Legal Terminology and Phraseology in Translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 29 (2): 199–216.
Pan, Yun. 2021. A corpus-based analysis of trainee translators’ performance in medical translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8 (3) : 267–285.
Calzada Pérez, María. 2020. A corpus-assisted SFL approach to individuation in the European Parliament: the case of Sánchez Presedo’s original and translated repertoires. In Munday, Jeremy and María Calzada Pérez, eds. New Contexts in Discourse Analysis for Translation and Interpretation. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 65 (1): 142–167.
Koźbiał, Dariusz. 2020. The Language of EU and Polish Judges: investigating textual fit through corpus methods (Studies in Language, Culture and Society 16). Bern: Peter Lang.
Leon Arauz, Pilar and Melania Cabezas García,. 2020. Term and translation variation of multiword terms. In Mogorrón Huerta, Pedro, ed. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (6): 210–247.
Liu, Kanglong (劉康龍). 2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: issues and challenges (Corpora and Intercultural Studies 7). Cham: Springer.
Pan, Yun. 2020. Corpus Linguistics approaches to trainee translators’ framing practice in news translation. Translation & Interpreting 12 (1) : 90–114.
Recio Ariza, María Ángeles. 2020. Equivalences of phraseological units in corpora. In Mogorrón Huerta, Pedro, ed. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (6): 386–415.
Taylor, Charlotte and Dario del Fante. 2020. Comparing across languages in corpus and discourse analysis: some issues and approaches. In Munday, Jeremy and María Calzada Pérez, eds. New Contexts in Discourse Analysis for Translation and Interpretation. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 65 (1): 29–50.
López-Garcia, Verònica and Patricia Rodríguez Inés. 2019. Learning corpus linguistics tools and techniques to cope with the current challenges of audiovisual translation. In Massey, Gary, Donald Charles Kiraly and Maureen Ehrensberger-Dow, eds. Training the Trainers. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 307–325.