Publications
Shao, Lu (邵璐) and Yuqiao Zhou (周玉俏). 2022. 地域性语言的翻译对文本世界构建的影响——以阿来小说英译比较为例 [The Influence of the Translation of Regional Characteristic Language on Text-World Construction: the case of the English translation of Alai’s novels]. Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学) 44 (6) : 133–143.
Bruna, Giulia. 2021. Ian Maclaren's Scottish Local-Colour Fiction in Transnational Contexts: networks of reception, circulation, and translation in the United States and Europe. Translation and Literature 30 (3) : 307–331.
Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti and Annalisa Sandrelli. 2019. Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation. In Zanotti, Serenella and Irene Ranzato, eds. Audiovisual Translation: intersections. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 27 (2): 283–298.
Rico-Sulayes, Antonio. 2018. Documenting a regional variety of substandard Spanish with general corpora. In Mogorrón Huerta, Pedro and Antonio Albaladejo-Martínez, eds. Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (IVITRA Research in Linguistics and Literature 17). Amsterdam: John Benjamins. pp. 198–206.
Villagrana Ávila, Diana. 2018. La variación fraseológica en diccionarios del español de México [Phraseological variation in dictionaries of Mexican Spanish]. In Mogorrón Huerta, Pedro and Antonio Albaladejo-Martínez, eds. Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (IVITRA Research in Linguistics and Literature 17). Amsterdam: John Benjamins. pp. 292–309.
Wouterse, Myrte and Samantha Genegel. 2018. Woest of wild: translating Yorkshire culture in Emily Brontë’s Wuthering Heights. In Malmkjær, Kirsten, Adriana Serban and Fransiska Louwagie, eds. Key Cultural Texts in Translation (Benjamins Translation Library 140). Amsterdam: John Benjamins. pp. 115–130.
Guzmán, María Constanza. 2015. Vectors of Exchange: translation praxis in Cuadernos de Marcha and Revista Casa de las Américas. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 28 (1-2) : 91–108.
Chan, Leo. 2014. Under the shadow of three lingua francae: repositioning translation in East Asia. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1 (1) : 12–27.
Craig, Ian. 2006. Translation in the shadow of the giants: Anglophone Caribbean vernacular in a translated literary text. The Translator 12 (1) : 65–84.
Leeson, Lorraine. 2005. Vying with variation: interpreting language contact, gender variation and generational difference. In Janzen, Terry, ed. Topics in signed language interpreting: theory and practice (Benjamins Translation Library 63). Amsterdam: John Benjamins. pp. 251–291.
Doorslaer, Luc van. 2004. Übersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus [Translating between nationalism and internationalism]. In Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile, eds. Claims, changes and challenges in Translation Studies (Benjamins Translation Library 50). Amsterdam: John Benjamins. pp. 219–226.
Lambert, José. 2004. La traduction littéraire comme problème belge ou la littérature comme traduction [Literary translation as a Belgian problem or literature as translation]. In Delabastita, Dirk, Lieven D'hulst and Reine Meylaerts, eds. Functional approaches to culture and translation: selected papers by José Lambert (Benjamins Translation Library 69). Amsterdam: John Benjamins. pp. 173–196.
Leppihalme, Ritva. 2000. The two faces of standardization: on the translation of regionalisms in literary dialogue. In Maier, Carol, ed. Evaluation and translation. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 6 (2): 247–269.
Trabelsi, Chédia. 2000. La traduction des niveaux de langue et des régionalismes de l'arabe en français dans le roman de Taïeb Salah Saison de la Migration vers le Nord [The translation of Arab styles and regionalisms into French in Taïeb Salah's novel Saison de la Migration vers le Nord]. In Mejri, Salah and Taïeb Baccouche, eds. La traduction dans le monde arabe [Translation in the Arabic world]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 45 (3): 465–474.