Publications
Bazzi, Samia. 2024. Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study. Perspectives 32 (1) : 31–42.
Ali, Mohamed Saad. 2023. La traduction de l’argot des jeunes Égyptiens [Translating the slang of young Egyptians]. Forum 21 (2) : 163–189.
Rosenhouse, Judith. 2023. The Little Prince: a study of its translations into Hebrew and Arabic. Babel 69 (2) : 242–265.
Gökce Vaz de Carvalho, İmren. 2021. Translation of forms of address from Portuguese to Turkish through English: the case of José Saramago’s A Jangada de Pedra. Stridon 1 (2) : 65–86.
Kunilovskaya, Maria and Gloria Corpas Pastor. 2021. Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation. In Wang, Vincent X., Lily Lim and Defeng Li (李德凤), eds. New Perspectives on Corpus Translation Studies (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 133–180.
Neumann, Stella. 2021. Register and translation. In Kim, Mira, Jeremy Munday, Zhenhua Wang and Pin Wang, eds. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies (Bloomsbury Advances in Translation). London: Bloomsbury. pp. 65–82.
Alsharhan, Alanoud. 2020. Netflix's No-censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic. In Pedersen, Jan and Anna Matamala Ripoll, eds. Perspectives on Complex Understandings. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 3 (2): 7–28.
Bazzi, Samia and Yuran Shi. 2020. The contribution of register analysis to the translation of Red Sorghum. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6 (3) : 211–229.
McKenzie, Rory. 2020. A subtitling stalemate: The Dark Horse in Italian. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6 (3) : 230–252.
Ortega Herráez, Juan Miguel. 2020. Organising a profession: the role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in Spain. In Ng, Eva N.S. and Ineke Crezee, eds. Interpreting in Legal and Healthcare Settings: perspectives on research and training (Benjamins Translation Library 151). Amsterdam: John Benjamins. pp. 165–187.
Senn, Fritz. 2020. A Revision Abandoned. In Wawrzycka, Jolanta and Erika Mihálycsa, eds. Retranslating Joyce for the 21st Century. Leiden: Brill / Rodopi. pp. 48–57.
Licastro, Giada. 2019. Italiano a distancia: adaptación en línea de una actividad de producción oral controlada [Italian at a distance: online adaptation of a controlled oral production activity]. In Flores Acuña, Estefanía and Pilar Rodríguez Reina, eds. Orality: language and interpreting challenges. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5 (3): 259–273.
Wei, Weixiao. 2019. An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century: past, present, future (Routledge Studies in Chinese Translation). London: Routledge.
Bazzi, Samia. 2018. A model solution for English-Arabic-English translation students: a case study from the Lebanese University. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (2) : 282–305.
Bosseaux, Charlotte. 2018. Translating Voices in Crime Fiction: the case of the French translation of Brookmyre’s Quite Ugly One Morning. In Boase-Beier, Jean, Lina Fisher and Hiroko Furukawa, eds. The Palgrave Handbook of Literary Translation (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 125–144.
Dowaidar, Ibrahim M. 2018. Translating Thartharah fawq al-Nil (“Adrift on the Nile”): a socio-linguistic approach. Babel 64 (1) : 111–134.
Devaux, Jérôme. 2017. Virtual Presence, Ethics and Videoconference Interpreting: insights from court settings. In Valero-Garcés, Carmen and Rebecca Tipton, eds. Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation (Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World 1). Bristol: Multilingual Matters. pp. 131–150.