Publications
Amorim, Marcel. 2023. Devouring Hamlet: cultural anthropophagy as an adaptation methodology. Cadernos de Tradução 43 (1).
Chen, Xi (陳曦). 2023. Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace Translation Studies 16 (3) : 346–360.
Amaral Peixoto Martins, Marcia do. 2022. Vozes Femininas nas Traduções Brasileiras do Drama Shakespeariano [Female Voices in Brazilian Translations of Shakespearean Drama]. Cadernos de Tradução 42 (1) : 1–34.
Braga Riera, Jorge. 2022. Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British stage. In Cadera, Susanne M. and Andrew Samuel Walsh, eds. Retranslation and Reception: studies in a European context (Approaches to Translation Studies 49). Leiden: Brill. pp. 196–214.
Czubińska, Małgorzata. 2022. Wokół metod przekładu i ról aktora-tłumacza w spektaklach wystawianych w języku migowym [Methods of interpretation and roles of the actor-interpreter in sign language performances]. Studia Translatorica 13 : 95–108.
González Delgado, Ramiro. 2022. Las tragedias de Sófocles traducidas por Pedro Montengón [The tragedies of Sophocles translated by Pedro Montengón]. Babel 68 (2) : 175–196.
Peña-Cervel, María Sandra and Carla Ovejas-Ramírez. 2022. Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles. Target 34 (1) : 98–129.
Brashi, Abbas. 2021. Style shift in translation: the case of translating Susan Glaspell’s Trifles into Arabic. Translation & Interpreting 13 (2) : 79–91.
Kocur, Hanna. 2021. Styl potoczny w przekładzie dramatów Biljany Srbljanović [The colloquial style in the translation of Biljana Srbljanović’s plays]. Studia Translatorica 12 : 233–246.
Marinetti, Cristina. 2021. Invisible agents in translation history: censors and actors in performed drama of eighteenth-century England. Translation Studies 14 (3) : 263–281.
Tarantini, Angela Tiziana and Ruben Benatti. 2021. Translating discourse markers in theater: David Mence’s Convincing Ground in Italian translation. Translation and Interpreting Studies (TIS) 16 (1) : 80–100.
Blana, Maria-Nikoleta. 2020. Mask and face: im/politeness in stage translations of Mourning Becomes Electra. In Sidiropoulou, Maria, ed. Im/politeness and Stage Translation. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6 (1): 45–63.
Carrillo Darancet, Juan Marcos. 2020. The Drama of Surtitling: ever-changing translation on stage. In Bogucki, Łukasz and Mikołaj Deckert, eds. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 173–188.
Gieskes, Ed. 2020. “Materia conveniente modis”: early modern dramatic adaptations of Ovid. In Starks, Lisa S., ed. Ovid and Adaptation in Early Modern English Theatre. Edinburgh: Edinburgh University Press. pp. 238–253.
Grek, Leon and Aaron Kachuck. 2020. Tragic Time in Ben Jonson's Sejanus and Catiline. Translation and Literature 29 (1) : 136–153.