Publications
Lillo, Antonio. 2022. Anglicismos coloquiales en la toponimia española [Colloquial Anglicisms in Spanish toponymy]. Lebende Sprachen 67 (1) : 133–167.
Sanderson, John D. 2021. The translation for dubbing of Westerns in Spain: an exploratory corpus-based analysis In Lavid-López, Julia, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla, eds. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: recent advances and explorations (Benjamins Translation Library 158). Amsterdam: John Benjamins. pp. 257–281.
Ilinčić, Milisav. 2019. A lexical-semantic analysis of anglicisms in sports terminology. Babel 65 (6) : 752–768.
Pino Romero, Javier del. 2016. La traducción de términos de la ciencia y la técnica en la prensa española [The translation of scientific and technological terms in the Spanish press]. In d’Angelis, Antonella, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Román, eds. Insights in Translation for Specific Purposes. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2 (1): 26–48.
Gottlieb, Henrik. 2009. Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. In Díaz Cintas, Jorge, ed. New trends in audiovisual translation (Topics in Translation 36). Bristol: Multilingual Matters. pp. 21–43.
Laviosa, Sara. 2007. Studying Anglicisms with comparable and parallel corpora. Belgian Journal of Linguistics 21 : 123–136.
Laviosa, Sara. 2006. Data-driven learning for translating Anglicisms in business communication. IEEE Transactions on Professional Communication 49 (3) : 267–274.
Barbour, Stephen. 2005. Contemporary English influence on German: a perspective from linguistics. In Anderman, Gunilla and Margaret Rogers, eds. In and out of English: for better, for worse? (Translating Europe). Clevedon: Multilingual Matters. pp. 153–160.
Chachibaia, Nelly G. and Michael R. Colenso. 2005. New Anglicisms in Russian. In Anderman, Gunilla and Margaret Rogers, eds. In and out of English: for better, for worse? (Translating Europe). Clevedon: Multilingual Matters. pp. 123–132.
Chlopicki, Wladyslaw. 2005. Polish under siege? In Anderman, Gunilla and Margaret Rogers, eds. In and out of English: for better, for worse? (Translating Europe). Clevedon: Multilingual Matters. pp. 108–122.
Gellerstam, Martin. 2005. Fingerprints in translation. In Anderman, Gunilla and Margaret Rogers, eds. In and out of English: for better, for worse? (Translating Europe). Clevedon: Multilingual Matters. pp. 201–213.
Gottlieb, Henrik. 2005. Anglicisms and translation. In Anderman, Gunilla and Margaret Rogers, eds. In and out of English: for better, for worse? (Translating Europe). Clevedon: Multilingual Matters. pp. 161–184.
Johansson, Stig and Anne-Line Graedler. 2005. Anglicisms in Norwegian: when and where? In Anderman, Gunilla and Margaret Rogers, eds. In and out of English: for better, for worse? (Translating Europe). Clevedon: Multilingual Matters. pp. 185–200.
Moore, Kate and Krista Varantola. 2005. Anglo-Finnish contact: collisions and collusions. In Anderman, Gunilla and Margaret Rogers, eds. In and out of English: for better, for worse? (Translating Europe). Clevedon: Multilingual Matters. pp. 133–152.
Munday, Jeremy. 2005. E-mail, Emilio or mensaje de correo electrónico? The Spanish language fight for purity in the new technologies. In Anderman, Gunilla and Margaret Rogers, eds. In and out of English: for better, for worse? (Translating Europe). Clevedon: Multilingual Matters. pp. 57–70.
Musacchio, Maria Teresa. 2005. The influence of English on Italian: the case of translation of economics articles. In Anderman, Gunilla and Margaret Rogers, eds. In and out of English: for better, for worse? (Translating Europe). Clevedon: Multilingual Matters. pp. 71–96.