Publications
Felici, Maria Serena. 2023. Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó [Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Hadley, James. 2023. Systematically Analysing Indirect Translations: putting the concatenation effect hypothesis to the test (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Katiboğlu, Monica. 2023. Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation Translation Studies 17 (1) : 104–119.
Malmkjær, Kirsten. 2023. Linguistic approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 155–168.
Peña Aguilar, Argelia. 2023. Challenging machine translation engines: some Spanish-English linguistic problems put to the test. Cadernos de Tradução 43 (1).
Dawood, Sama. 2022. Implications of Linguistic Hegemony in Translating Health Materials: COVID-19 information in Arabic in Australia. In Federici, Federico M., ed. Language as a Social Determinant of Health: translating and interpreting the COVID-19 pandemic (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 63–91.
Grabowski, Łukasz. 2022. Provoke or encourage improvements?: on semantic prosody in English-to-Polish translation. Perspectives 30 (1) : 120–136.
Griffin, Clare. 2022. Language For Trade: an early modern Dutch how-to guide to Russian trade. In Kremmel, Stefanie, Julia Richter, Tomasz Rozmysłowicz and Larisa Schippel, eds. A conference mosaic – History & Translation conference Tallinn 2022. Special issue of Chronotopos. A Journal of Translation History 4 (2): 65–82.
Guo, Li, Patricia Sieber and Peter Kornicki, eds. 2022. Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Molés-Cases, Teresa. 2022. Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts. Meta 67 (2) : 432–461.
Monzó-Nebot, Esther and Miguel Llanos-Guerrero. 2022. La traducción y lo lúdico en el cambio social: la traducción inclusiva de Morgane contra una doxa de género dominante [Translation and the playful in social change: the inclusive translation of Morgane against a dominant gender doxa]. Babel 68 (6) : 802–838.