Publications
Abualadas, Othman. 2024. Explicitation and ideology in media translation: the case of MEMRI. Translation & Interpreting 16 (1) : 76–92.
Havelka, Ivana. 2024. Interpreting intercepted communication: from talk to evidence. Translation & Interpreting 16 (1) : 17–37.
Adams, Heather and Víctor González Ruiz. 2023. Is ambiguity a source of inequity?: nominalization in sustaining and effacing power asymmetries. In Castelló-Cogollos, Rafael and Esther Monzó-Nebot, eds. Ideologies and Language Rights Meet (and Clash). Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities 2 (2): 55–87.
Afzali, Katayoon and Maryam Hadi. 2023. A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies. Cadernos de Tradução 43 (1).
Chen, Xuemei. 2023. Danmu-assisted learning through back translation: reception of the English-dubbed Journey to the West (Season II). Babel 69 (5) : 598–624.
Galstyan, Garik, Gayane Sargsyan and Taguhi Blbulyan, eds. 2023. Lectures Croisées des Discours: Hiatus entre Réalités Sociopolitiques, Récits de Mémoire et Approches Interprétatives. Special issue of Translation Studies: Theory and Practice SI-1
Gu, Chonglong. 2023. Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus linguistics. In Wang, Binhua, Callum Walker and Jeremy Munday, eds. Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (6): 1014–1032.
Guo, XiaoFei. 2023. Translation under the guidance of translation variation technique: the case of written advertising. The Translator 29 (3) : 378–391.
Kamyanets, Angela. 2023. Determining ideology through translation*: a case study of an ‘oligarchic’ news agency. Translation in Society 2 (2) : 188–212.
Pomerleau, Marc. 2023. Tension in translation: Spain’s and Catalonia’s discourse on independence. In Valdeón, Roberto A., ed. Translation in times of crises and conflicts. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (3): 450–469.
Tekgül-Akın, Duygu. 2023. The role of literary agents in the international flow of texts: a case study. In Feinauer, Ilse, Amanda Marais and Marius Swart, eds. Translation Flows: exploring networks of people, processes and products (Benjamins Translation Library 163). Amsterdam: John Benjamins. pp. 163–182.
Antoniou, Eleftherios. 2022. Ideological Perspectives in Translated Museum Discourses. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 241–254.
Bartlomiejczyk, Magdalena. 2022. Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament. Perspectives 30 (4) : 678–694.
Delizée, Anne and Christine Michaux. 2022. The mental health interpreter’s relational agency and therapeutic alliance. In Okoniewska, Alicja M., ed. Interpreters’ roles in a changing environment. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 28 (2): 215–233.
Gu, Chonglong. 2022. Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences: a corpus-based CDA on reform and opening-up (ROU) as an overarching metadiscourse justifying China’s recent development. In Todorova, Marija and Kobus Marais, eds. Translation and Inclusive Development. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 21: 55–84.
Guo, Zien. 2022. Rethinking the history of ”Cession”: a case study on the translation of ”Unequal Treaties”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (2) : 186–200.