Publications
Prieto Ramos, Fernando and Diego Guzmán. 2023. Translating Legal Terms at International Organisations: do institutional term banks meet translators’ needs? In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 243–264.
Gouws, Rufus H. 2021. ʼn Verbeterde leksikografiese dataverspreiding- en inligtings-onttrekkingstruktuur [An improved lexicographic data distribution and information retrieval structure]. In Lesch, Harold M. and Marius Swart, eds. Die wisselwerking tussen taalpraktyk en teorie: ʼn huldigingsbundel vir Ilse Feinauer [The interplay between language practice and theory: a tribute to Ilse Feinauer]. Special issue of Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 61: 49–64.
Lončar, Ivana and Anita Pavic Pintaric. 2021. Developing a multilingual dictionary of touristic-cultural terms (with Croatian as the source language). Babel 67 (3) : 288–306.
Mikhailov, Mikhail. 2021. Mind the Source Data!: translation equivalents and translation stimuli from parallel corpora. In Wang, Vincent X., Lily Lim and Defeng Li (李德凤), eds. New Perspectives on Corpus Translation Studies (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 259–279.
Prieto Ramos, Fernando, ed. 2021. Legal Terminology and Phraseology in Translation. Special issue of Perspectives 29 (2)
Wang, Vincent X. 2021. Making Sense of the Prefix de- with an English–Chinese Parallel Corpus. In Wang, Vincent X., Lily Lim and Defeng Li (李德凤), eds. New Perspectives on Corpus Translation Studies (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 299–318.
Rojas Díaz, José Luis. 2020. “From head to toe”: a lexical, semantic, and morphosyntactic study of idioms in phraseological dictionaries in English and Spanish. In Mogorrón Huerta, Pedro, ed. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (6): 287–326.
Liu, Runze, Xiangqing Wei and Xinyu Huang. 2019. 中国特色译学话语体系构建与译学辞典观创新——改革开放40年中国译学辞典编纂回顾与反思 [Conception Innovation of Lexicographical Practice in the Horizon of China-based Discourse Construction in Translation Studies: diachronic comparison (1978-2018) and theoretical reflection]. Foreign Languages Research (外语研究) 36 (5) : 53–57.
Consolin Dezotti, Maria Celeste. 2018. O tradutor (e o ) dicionarista. Cadernos de Tradução 38 (3) : 279–297.
Cornea, Ioana. 2018. La representación de la relación de equivalencia del derecho de extranjería en un diccionario bilingüe español-rumano [The representation of equivalence of immigration law in a Spanish-Romanian bilingual dictionary]. In Dullion, Valérie and Fernando Prieto Ramos, eds. Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues: enjeux, méthodes et ressources en évolution [Translators, creators and users of multilingual legal terminology: evolving issues, methods and resources]. Special issue of Parallèles 30 (1): 103–119.
Cuadrado Rey, Analía. 2018. La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación [Phraseological variation in Argentine Spanish: a classification proposal]. In Mogorrón Huerta, Pedro and Antonio Albaladejo-Martínez, eds. Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (IVITRA Research in Linguistics and Literature 17). Amsterdam: John Benjamins. pp. 334–352.
Mellado Blanco, Carmen. 2018. El contorno lexicográfico en fraseología: naturaleza y ubicación en la microestructura de los diccionarios generales y fraseológicos [The lexicographical contour in phraseography: features and localization in the microstructure of general and phraseological dictionaries]. In Mogorrón Huerta, Pedro and Antonio Albaladejo-Martínez, eds. Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (IVITRA Research in Linguistics and Literature 17). Amsterdam: John Benjamins. pp. 72–93.
Rico-Sulayes, Antonio. 2018. Documenting a regional variety of substandard Spanish with general corpora. In Mogorrón Huerta, Pedro and Antonio Albaladejo-Martínez, eds. Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (IVITRA Research in Linguistics and Literature 17). Amsterdam: John Benjamins. pp. 198–206.
Simonnæs, Ingrid. 2018. Terminologische Datenbanken als Verstehens- und Formulierungshilfe beim Übersetzen von Rechtstexten [Terminological databases as a means of comprehension and formulation in the translation process of legal texts]. In Dullion, Valérie and Fernando Prieto Ramos, eds. Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues: enjeux, méthodes et ressources en évolution [Translators, creators and users of multilingual legal terminology: evolving issues, methods and resources]. Special issue of Parallèles 30 (1): 120–136.
Bagno, Sandra. 2017. De O Paiz do Carnaval para Il Paese del Carnevale e Le Pays du Carnaval: os paratextos das traduções italiana e francesa [From O Paiz Do Carnaval to Il Paese Del Carnevale and Le Pays Du Carnaval: the paratexts of the Italian and French translations]. Cadernos de Tradução 37 (2) : 17–39.
Nossem, Eva. 2017. Queering Lexicography: balancing power relations in dictionaries. In Baer, Brian James and Klaus Kaindl, eds. Queering Translation, Translating the Queer: theory, practice, activism (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 172–187.
Bonola, Anna. 2016. Семантико-прагматический потенциал слова «вдруг» в русском языке и его перевод на итальянский: контрастивный анализ на основе параллельного русско-итальянского корпуса [Semantic and pragmatic potential of Russian word vdrug and its translations into Italian: contrastive analysis on the material of the parallel Russian-Italian corpus]. Novosibirsk State Pedagogical University Вulletin (Вестник Новосибирского государственного педагогического университета) 6 (2) : 24–37.
Boulogne, Pieter. 2016. Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? Dostoevsky’s mockery of Germans in early translation. In Doorslaer, Luc van, Peter Flynn and Joep Leerssen, eds. Interconnecting Translation Studies and Imagology (Benjamins Translation Library 119). Amsterdam: John Benjamins. pp. 109–125.
Flores Acuña, Estefanía. 2016. Specialised bilingual and multilingual Italian/Spanish lexicography and specialised translation teaching. In d’Angelis, Antonella, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Román, eds. Insights in Translation for Specific Purposes. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2 (1): 66–91.