Publications
Cheng, Yang and Dominic Glynn. 2024. Legal constraints and translation variations: the packaging information of plant-based traditional Chinese medicine sold in the United States. Perspectives 32 (2) : 229–241.
Kovács, László. 2024. Good vs. Bad: an empirical analysis of the brand names of Coronavirus vaccines. Hermes 64 : 1–21.
Pérez-Ruiz, Leonor. 2024. El uso del lenguaje persuasivo en la comercialización de frutas: estudio contrastivo (inglés-español) [The use of persuasive language in fruit marketing: a contrastive study (English-Spanish)]. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–23.
Carreira, Oliver. 2023. Surveying the economics of transcreation from the perspective of language professionals. Across Languages and Cultures 24 (1) : 127–144.
Cui, Ying (崔英) and Tianyun Li (李天韵). 2023. The effectiveness of second-person reference in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement translation: an empirical study. Translation Spaces 12 (1) : 144–166.
Guo, XiaoFei. 2023. Translation under the guidance of translation variation technique: the case of written advertising. The Translator 29 (3) : 378–391.
Rodríguez-Arcos, Irene. 2023. Advertising translation in social media: multimodality and simultaneity in a global campaign. Babel 70 (1-2) : 111–137.
Carreira, Oliver. 2022. Is transcreation a service or a strategy?: A social study into the perceptions of language professionals. Babel 68 (4) : 498–516.
Li, Bo (李波). 2022. Transadvertising of Western pharmaceutical products in The Chinese Mail (1895–1910). Perspectives 30 (2) : 343–359.
Li, Xiangdong. 2022. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer 16 (2) : 177–202.
Simon, Ulrike. 2022. Integrierte Mehrsprachigkeit fördern [Promoting integrated multilingualism]. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (3) : 318–341.
Buts, Jan. 2021. Targeted individuals: personalised advertising and digital media translation. Translation Spaces 10 (2) : 181–201.
Cui, Ying (崔英). 2021. The cognitive poetics of English-Chinese advertisement translation: where poeticalness meets the mind. Translation and Interpreting Studies (TIS) 16 (3) : 455–475.
Kučiš, Vlasta and Natalia Kaloh Vid. 2021. Lexical and cultural choices in Slovene translations of German and English car slogans. Babel 67 (1) : 54–74.
Mavis Ho, Nga-Ki. 2021. Transcreation in marketing: a corpus-based study of persuasion in optional shifts from English to Chinese. Perspectives 29 (3) : 426–438.
Cengiz, Nurel. 2020. Covid-19 Pandemi Döneminde Otomobil Markalarının Reklam Stratejilerinin Yerelleştirme Kapsamında Değerlendirilmesi [Evaluation of the Advertising Strategies of Automobile Companies within the Scope of Localization During the Covid-19 Pandemic]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi (29) : 17–41.
Cruz García, Laura. 2020. Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market. Meta 58 (2) : 347–372.
Giaber, Jamal Mohamed, Nour Hammo, Safa Hraiz, Du’aa Qadan, Rahf Alnamer and Shaikha Almaamari. 2020. Translating Headlines in Print Business Advertisements from English into Arabic in UAE. Across Languages and Cultures 21 (1) : 107–124.
Rezvani Kalajahi, Seyed Ali, Elif Capan Kizilduman, Vedia Hayran and Sehnaz Ückayabasi. 2020. Standardisation versus Cultural Adaptation: the case of language of advertisements in Turkish and German. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 8 (4) : 36–40.