Publications
Goczyla Ferreira, Alicja and Heronides Moura. 2023. "E então ele foi chapinhando até a porta": uma análise de tradução de modo de movimento em inglês para polonês e português brasileiro ["He splashed to his door": analysis of manner of motion translation from English to Polish and Brazilian Portuguese]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Darias Marrero, Agustín. 2022. La compétence interculturelle en traduction: une expérience didactique sur la traduction de culturèmes du français à l’espagnol [Intercultural competence in translation: a didactic experiment on the translation of culturemes from French to Spanish]. In Maggi, Ludovica and Sarah Bordes, eds. Intelligences pour la traduction. IA et interculturel: actions et interactions [Intelligence for translation. AI and interculturality: actions and interactions]. Special issue of Forum. Journal of Interpretation and Translation 20 (2): 269–289.
Darias Marrero, Agustín and Clara León Delgado. 2022. Application expérimentale de techniques théâtrales en cours d’interprétation consécutive [Experimental application of theatrical techniques in consecutive interpreting classes]. The Interpreters' Newsletter 27 : 89–106.
Durr, Margarete. 2022. Les limites épistémologiques des techniques numériques actuelles de l’intelligence artificielle en traduction [Epistemological limits of digital techniques of artificial intelligence in translation]. Lebende Sprachen 67 (1) : 4–44.
Lesner, Emil. 2022. Zu Techniken der Bestionymenwiedergabe am Beispiel des Romans „Der Schrecksenmeister“ von Walter Moers und seiner Übersetzung ins Polnische [On techniques of beastionym reproduction using the example of the novel “Der Schrecksenmeister” by Walter Moers and its Polish rendition]. Lebende Sprachen 67 (2) : 219–246.
Moratto, Riccardo and Defeng Li (李德凤), eds. 2022. Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Oltra Ripoll, Maria Dolores. 2022. La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes [Translating an adaptation of a children’s literary classic for dubbing: the case of Puss in boots]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 406–438.
Zubillaga Gomez, Naroa. 2022. From the book to television and to the whole world: Maya the Bee in Basque. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 494–516.
Harmon, Lucyna. 2021. Idiom as a Translation Technique: a theorical postulate. Cadernos de Tradução 41 (1) : 125–147.
Lesner, Emil. 2021. O problemie tłumaczenia neologizmów na przykładzie bajki „The Smeds and the Smoos” Julii Donaldson oraz Axela Schefflera w jej niemieckim i polskim przekładzie [On the problem of translating neologisms based on the example of the fairy tale "The Smeds and the Smoos" by Julia Donaldson and Axel Scheffler in its German and Polish translations]. Studia Translatorica 12 : 177–192.
Loukota Sanclemente, Diego. 2021. The Vicissitudes of Supply Chain Translation: the Chinese version of Kumāralāta’s Garland of Examples attributed to Kumārajīva. In Moratto, Riccardo and Martin Woesler, eds. Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting: theory and practice (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 45–61.
Cunillera Doménech, Montserrat. 2020. Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français [Comparative study and translation into Spanish of certain terms in French inheritance law]. Babel 66 (1) : 96–117.
Giaber, Jamal Mohamed, Nour Hammo, Safa Hraiz, Du’aa Qadan, Rahf Alnamer and Shaikha Almaamari. 2020. Translating Headlines in Print Business Advertisements from English into Arabic in UAE. Across Languages and Cultures 21 (1) : 107–124.
Gradinčević-Savić, Dragoslava. 2020. Anforderungsprofil für Polizei, Staatsanwaltschaft, Rechtspflege und Gericht zum Erkennen und Umsetzen des Dolmetsch- und Übersetzungsbedarfs [The required profile for police, public prosecutor's office, justice administration and court in order to identify and implement the need for interpretation and translation]. In Laet, Frans De, Reiner Heard and Miodrag M. Vukčević, eds. Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich / Traduction et interprétation juridiques / Legal Translation and Interpreting: Technologie – Outsourcing – Veränderungen / Technologie – externalisation – transformations / Technology – Outsourcing – Shifts. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 66 (2): 172–187.
Lidong, Ma and Sven Tarp. 2020. Galileo and the Enigma of -ic/-ical Adjectives: new techniques to meet old challenges. Hermes 60 : 209–239.
Molés-Cases, Teresa. 2020. Manner salience and translation: a case study based on a multilingual corpus of graphic novels. Lebende Sprachen 65 (2) : 346–368.
Vázquez y del Árbol, Esther. 2020. Unlocked in translation: techniques for the translation of Spanish and British courtroom figures. Lebende Sprachen 65 (1) : 74–88.
Wang, Binhua and Fang Tang (唐芳). 2020. Corpus-based Interpreting Studies in China: overview and prospects. In Hu, Kaibao (胡开宝) and Kyung Hye Kim, eds. Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 61–87.
Wehrmeyer, Ella and Sarita Antunes. 2020. Different strokes for different folks: exploring personality in professional translation. Translation, Cognition & Behavior 3 (2) : 189–208.
Gąska, Michał. 2019. Orientalizmy jako elementy trzeciej kultury w tłumaczeniu „Sonetów krymskich” na język niemiecki [Orientalisms as third culture elements in the translation of “The Crimean Sonnets” into German]. Studia Translatorica 10 : 205–222.