Publications
Wu, Yang. 2024. The fight metaphor in translation: from patriotism to pragmatism: a corpus-based critical analysis of metaphor in China’s political discourse. Target 36 (1) : 50–75.
Xu, Qingxin and Xiaoyan Xiao. 2024. Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective. Perspectives 32 (2) : 242–260.
Ahamer, Vera and Mascha Dabić. 2023. “Is there anybody out there?” – “It’s happening, it’s out there. A lot is going on”: Franz Pöchhacker’s contribution to increasing the visibility of community interpreting in theory and practice. In Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, eds. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): a tribute to Franz Pöchhacker (Benjamins Translation Library 160). Amsterdam: John Benjamins. pp. 92–107.
Elbaz, Pascale and Jun Miao. 2023. Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie [The lexicon of wen (culture) in Chinese political discourse and its French translation through the prism of textometry]. Forum 21 (1) : 25–50.
Fernández, Fruela. 2023. Recognition versus redistribution?: Translation flows and the role of politically committed publishers in Spain. In Feinauer, Ilse, Amanda Marais and Marius Swart, eds. Translation Flows: exploring networks of people, processes and products (Benjamins Translation Library 163). Amsterdam: John Benjamins. pp. 69–86.
George, Anna. 2023. From classical to cosmopolitan: postcolonial translations of Cilapattikaram. Babel 69 (5).
Havumetsä, Nina. 2023. Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis. In Valdeón, Roberto A., ed. Translation in times of crises and conflicts. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (3): 562–575.
Lledó-Guillem, Vicente. 2023. The glottopolitics of Països Catalans in the Valencian elections of 28 May 2023. In Castelló-Cogollos, Rafael and Esther Monzó-Nebot, eds. Ideologies and Language Rights Meet (and Clash). Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities 2 (2): 157–187.
Rothman, E. Natalie. 2023. Domesticating dragomans: affect and textual circulations between the hyperlocal and the trans-imperial In Ruiz Rosendo, Lucía and Jesús Baigorri-Jalón, eds. Towards an Atlas of the History of Interpreting: voices from around the world (Benjamins Translation Library 159). Amsterdam: John Benjamins. pp. 212–237.
Sadler, Neil, Mona Baker and Eivind Engebretsen. 2023. Translation and the political: antagonism and hegemony Translation Studies 17 (1) : 152–168.
Alafuzova, Elena. 2022. Interpreted vs. Translated Political Talk: president Putin on the coronavirus outbreak. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 29–41.
Basalamah, Salah. 2022. Translating (political) religious and secularist worldviews in a post-secular age. Translation in Society 1 (1) : 15–34.
Chik, Hin Ming Frankie. 2022. Why Must the Classics Be “Confucian”?: some reflections on reading the “Confucian” classics in the contemporary world. In Chan, Kelly Kar Yue and Chi Sum Garfield Lau, eds. Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China: global networks, mediation, and intertextuality. Cham: Springer. pp. 3–17.