Publications
Grbić, Nadja. 2023. Who is an interpreter?: introducing a flexible map of translation and interpreting phenomena. In Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, eds. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): a tribute to Franz Pöchhacker (Benjamins Translation Library 160). Amsterdam: John Benjamins. pp. 148–167.
Akın, Ayla. 2022. F. Schleiermacher’in Diyalektik Yaklaşımının Çeviri Yaklaşımına Etkisi [The Influence of F. Schleiermacher’s Dialectic Approach on his Translation Approach]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 1–19.
Miyata, Rei. 2022. Formulating a terminology for source document profiling through a literature review: from functionalist to documentational approaches. In Ivaska, Laura, Hanna Pięta and Yves Gambier, eds. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (5): 864–881.
Molés-Cases, Teresa. 2022. Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts. Meta 67 (2) : 432–461.
Xavier, Catarina. 2022. A three-layered typology for the subtitling of taboo: a corpus-based proposal of methods, strategies, and techniques. Babel 68 (4) : 586–609.
Lange, Anne. 2021. Total Translation: from Catford to Torop. In Doorslaer, Luc van and Ton Naaijkens, eds. The Situatedness of Translation Studies: temporal and geographical dynamics of theorization (Approaches to Translation Studies 48). Leiden: Brill. pp. 204–227.
Martin, James Robert and Beatriz Quiroz. 2021. Functional language typology: systemic functional linguistic perspectives. In Kim, Mira, Jeremy Munday, Zhenhua Wang and Pin Wang, eds. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies (Bloomsbury Advances in Translation). London: Bloomsbury. pp. 7–34.
Mazzari, Marcus V. 2021. O Divã de Goethe no Brasil: uma dança da poesia, harmônica no tumulto [Goethe’s West-Eastern Divan in Brazil: a dance of the spheres, harmonious in turmoil]. In Heidermann, Werner and María Aparecida Barbosa, eds. Troca de Olhares: a literatura de expressão alemã no Brasil e a literatura brasileira em Alemão em tradução [Exchange of glances: German-language literature in Brazil and Brazilian literature in German translation]. Special issue of Cadernos de Tradução 41 (3): 338–363.
Neumann, Stella. 2021. Register and translation. In Kim, Mira, Jeremy Munday, Zhenhua Wang and Pin Wang, eds. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies (Bloomsbury Advances in Translation). London: Bloomsbury. pp. 65–82.
Shakhova, Anastasia. 2021. Travelling Theories in Translation Studies: rediscovering Fedorov. In Doorslaer, Luc van and Ton Naaijkens, eds. The Situatedness of Translation Studies: temporal and geographical dynamics of theorization (Approaches to Translation Studies 48). Leiden: Brill. pp. 155–181.
Mazur, Iwona. 2020. A Functional Approach to Audio Description. In Pedersen, Jan and Anna Matamala Ripoll, eds. Perspectives on Complex Understandings. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 3 (2): 226–245.
Mazur, Iwona. 2020. Audio Description: concepts, theories and research approaches. In Bogucki, Łukasz and Mikołaj Deckert, eds. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 227–247.
Wehrmeyer, Ella and Sarita Antunes. 2020. Different strokes for different folks: exploring personality in professional translation. Translation, Cognition & Behavior 3 (2) : 189–208.
Liu, Huawen (刘华文). 2019. 语际演变的历史性和类型性:翻译研究的双向拓展 [The Historicalness and Typologicalness of Cross-linguistic Change: new dimensions in Translation Studies]. Foreign Languages Research (外语研究) 36 (6) : 58–62.