Publications
Bucaria, Chiara. 2023. The audience strikes back: agency and accountability in audiovisual translation and distribution. In Choi, Jinsil, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans, eds. Audiovisual translation in the age of streaming. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 35 (3): 331–353.
Chang, Gigi. 2023. Writing in One Voice: Thoughts and Memories on Co-Translating Jin Yong’s Legends of the Condor Heroes: thoughts and memories on co-translating Jin Yong’s Legends of the Condor Heroes. In Jiao, Dan (焦丹), Defeng Li (李德凤), Lingwei Meng and Yuhong Peng, eds. Understanding and Translating Chinese Martial Arts (New Frontiers in Translation Studies). Wiesbaden: Deutscher Universitätsverlag. pp. 117–135.
Chen, Xi (陳曦). 2023. Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace Translation Studies 16 (3) : 346–360.
Chen, Xuemei. 2023. Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum. Perspectives 31 (4) : 690–704.
Freeth, Peter Jonathan. 2023. Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies Translation Studies 16 (3) : 419–435.
Hofeneder, Philipp. 2023. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations? In Feinauer, Ilse, Amanda Marais and Marius Swart, eds. Translation Flows: exploring networks of people, processes and products (Benjamins Translation Library 163). Amsterdam: John Benjamins. pp. 23–42.
Hu, Bei. 2023. Flowing to the reception side: a trade-off model of translation acceptance. In Feinauer, Ilse, Amanda Marais and Marius Swart, eds. Translation Flows: exploring networks of people, processes and products (Benjamins Translation Library 163). Amsterdam: John Benjamins. pp. 183–206.
Qi, Lintao (齊林濤). 2023. Source text readers as censors in the digital age: a paratextual examination of the English translation of Wuhan Diary. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 282–296.
Sayaheen, Bilal and Ibrahim Darwish. 2023. Localising INGOs websites into Arabic: a case study of IFRC. Lebende Sprachen 68 (1) : 96–112.
Uzzo, Gabriele. 2023. Introducing inclusive subtitles. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (3) : 337–351.
Wienen, Ursula. 2023. « Aujourd’hui, la cloche doit naître. Compagnons, vite au travail ! »: Prozesse der Vermittlung literarisierter Fachsprache in französischen Übersetzungen von Friedrich Schillers Lied von der Glocke ["Today the bell must be born. Companions, get to work quickly!": processes of conveying literary technical language in French translations of Friedrich Schiller's Lied von der Glocke]. Lebende Sprachen 68 (1) : 19–39.
Yu, Jinquan (于金权), Binghan Zheng (郑冰寒) and Lu Shao (邵璐). 2023. Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 297–312.
Yuan, Mingming (原明明). 2023. Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience Translation Studies 16 (3) : 331–345.
Zarzycka, Małgorzata. 2023. Reakcja polskich czytelników na holenderskie elementy kulturowe w polskim przekładzie thrillera „De reünie” [„Zjazd szkolny”] autorstwa Simone van der Vlugt [Response of Polish readers to the Dutch culture-specific items in the Polish translation of the thriller “De reünie” by Simone van der Vlugt]. Studia Translatorica 14 : 211–230.
Zhang, Huiyu (张慧玉), Qi Jin and Binji Zao. 2023. Audience reception of translated classic films: Zhang Yimou’s Hero in the digital English world. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (3) : 259–278.
Chan, Leo Tak-hung. 2022. Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (2) : 117–133.
Chmiel, Agnieszka and Iwona Mazur. 2022. A homogenous or heterogeneous audience?: Audio description preferences of persons with congenital blindness, non-congenital blindness and low vision. In Valdeón, Roberto A., ed. Latest trends in audiovisual translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (3): 552–567.