Publications
Hsiung, Ann-Marie. 2024. The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre. Perspectives 32 (1) : 134–153.
Künzli, Alexander and Klaus Kaindl, eds. 2024. Handbuch Audiovisuelle Translation: Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis [Handbook of Audiovisual Translation: tools for science, study and practice] (Audiovisual Translation Studies 2). Berlin: Frank & Timme.
Bruno de Mello, Amanda and Anna Palma. 2023. A Tradução para o Cinema do Teatro Engajado: Non si paga, non si paga, de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil [The Translation of Engaged Theater into Film: Non si paga, non si paga, by Franca Rame and Dario Fo, in Brazil]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Carrillo del Saz, Juan. 2023. From Print to Stage to Screen, Across the Ocean, and to Print Again: the odyssey of Edith Wharton’s The Old Maid. Journal of Audiovisual Translation 6 (1) : 133–147.
Huddleson, Richard. 2023. Translating transgender lives: bringing La pell escrita to Belfast. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 250–264.
Jackson, Lucy. 2023. Ghostly Reception and Translation ad spiritum: the case of Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548). Translation and Literature 32 (2) : 139–156.
Kampert, Magdalena. 2023. Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello Translation Studies 17 (1) : 120–134.
Keinänen, Nely. 2023. Institutions of Love and Death: Shakespeare's sonnets in elderly care facilities. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 237–256.
Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. 2023. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan.
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler and Elisa Mattiello. 2023. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations. Target 35 (4) : 540–572.
Krajník, Filip. 2023. Playing the Poems: five faces of Shakespeare’s Sonnets on Czech stages. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 183–200.
Minier, Márta. 2023. “Not […] for the Faint Hearted”: Volcano Theatre’s L.O.V.E. as a physical theatre adaptation of Shakespeare’s sonnets. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 201–219.
Refskou, Anne Sophie and Tabish Khair. 2023. New Words: language and Shakespeare’s Sonnets in the global South. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 127–144.
Tao, Yemao (陶叶茂) and Dan Shen (申丹). 2023. 翻译多元因果论视阈下焦菊隐双重重译研究——以《女店主》一剧的转译与自我重译为例 [Multiple Causation Underlying Jiao Juyin’s Dual-Retranslation: with particular reference to the indirect-translation and self-retranslation of La Locandiera]. Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学) 45 (3) : 105–117.
Andaluz-Pinedo, Olaia. 2022. Prefabricated orality in theatre translations: an overview based on an English–Spanish parallel corpus. Across Languages and Cultures 23 (1) : 75–91.
Bendazzoli, Claudio and Jessica Pérez-Luzardo. 2022. Theatrical training in interpreter education: a study of trainees’ perception. The Interpreter and Translator Trainer 16 (1) : 1–18.
Braga Riera, Jorge. 2022. Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British stage. In Cadera, Susanne M. and Andrew Samuel Walsh, eds. Retranslation and Reception: studies in a European context (Approaches to Translation Studies 49). Leiden: Brill. pp. 196–214.
Brodie, Geraldine. 2022. Gatekeepers and stakeholders: valorizing indirect translation in theatre. In Baker, Mona, ed. Unsettling Translation: studies in honour of Theo Hermans. London: Routledge. pp. 112–124.
Chan, Kelly Kar Yue. 2022. The Prince is Going Astray in His Dream: assonance or dissonance in adapting Shakespearean plays to Cantonese opera. In Chan, Kelly Kar Yue and Chi Sum Garfield Lau, eds. Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China: global networks, mediation, and intertextuality. Cham: Springer. pp. 59–82.