Publications
Marques Luiz, Tiago. 2023. Romeo and Juliet’s Rewriting in the Walt Disney’s Animated Movie Pocahontas: adaptation studies, comparative literature and theory of intertextuality. Cadernos de Tradução 43 (1).
Sun, Yifeng (孙艺风). 2023. Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics. In Wang, Binhua, Callum Walker and Jeremy Munday, eds. Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (6): 1065–1078.
Yao, Yanbo. 2023. Rewriting a foreign novel through a collaborative approach between an interpreter and a writer: the translation of Uncle Tom’s Cabin in the Chinese landscape. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 141–157.
Benaglia, Cecilia. 2022. Carlo Emilio Gadda and the Siglo de Oro: translation as “open work”. Translation Studies 15 (1) : 84–99.
Cabezón Doty, Claudia. 2022. Retranslation of Mario Vargas Llosa’s Bildungsroman La tía Julia y el escribidor: relaunching and retitling as a case in point. In Cadera, Susanne M. and Andrew Samuel Walsh, eds. Retranslation and Reception: studies in a European context (Approaches to Translation Studies 49). Leiden: Brill. pp. 285–304.
Elizalde Estenaga, Amaia and Miren Ibarluzea Santisteban. 2022. Las Cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral [Cinderella of the 21st century in Basque: an intermedial tour through illustrated versions and a theatre play]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 180–209.
Ferré, Vincent. 2022. Sauver de l’oubli » les textes nordiques: imaginaire des langues et traduction [Saving Nordic texts from oblivion: imagination of languages and translation into English]. In Stephens, Jessica, ed. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
Liu, Huawen (刘华文) and Hongyu Zhang. 2022. Historiography Via Translation: Chinese new historical fiction in the West. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Riccardo Moratto, eds. Chinese Literature in the World: dissemination and translation practices (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 57–72.
Lozano Miralles, Helena. 2022. Dopo il divorzio by Grazia Deledda: reception, rewriting, retranslation. In Cadera, Susanne M. and Andrew Samuel Walsh, eds. Retranslation and Reception: studies in a European context (Approaches to Translation Studies 49). Leiden: Brill. pp. 173–195.
Moos, David. 2022. Matière, maître et modèle: Rutebeuf dans la poésie moderne et contemporaine [Material, Master, and Model: Rutebeuf in modern and contemporary poetry]. In Stephens, Jessica, ed. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
Mourinha, Marisa. 2022. Translating and Retranslating Lobo Antunes: On Both of the English Renditions of Os Cus de Judas. In Cadera, Susanne M. and Andrew Samuel Walsh, eds. Retranslation and Reception: studies in a European context (Approaches to Translation Studies 49). Leiden: Brill. pp. 307–323.
Sánchez Nieto, María Teresa. 2022. Translation practices on the euro|topics press roundup: a case study. Perspectives 30 (4) : 598–612.
Séguy, Mireille. 2022. Mémoires en palimpseste: trois réécritures contemporaines d’une scène médiévale [Memories as Palimpsest: three contemporary rewritings of a Medieval scene]. In Stephens, Jessica, ed. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
Stephens, Jessica, ed. 2022. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
Yan, Hanjin. 2022. Imitation as rewriting: Zhou Zuoren’s approach to William Blake’s poems on children in May Fourth China. In Huang, Qin (黄勤) and Roberto A. Valdeón, eds. Perspectives on translation and world literature in the 21st century. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (6): 911–925.
Cui, Feng. 2021. Political Ideology in the Translation of Occidental Modernist Literature in China in the 1950s: the case of French Modernist literature in Shijie Wenxue. In Doorslaer, Luc van and Ton Naaijkens, eds. The Situatedness of Translation Studies: temporal and geographical dynamics of theorization (Approaches to Translation Studies 48). Leiden: Brill. pp. 107–134.