Publications
Lahiani, Raja. 2022. Translate or transliterate? When metonymic names are more than proper names. Translation & Interpreting 14 (1) : 160–176.
Papišta, Žolt. 2022. Metonymie in der Gedichtübersetzung [Metonymy in poetry translation]. Babel 68 (2) : 267–289.
Lin, Zi-yu. 2021. Going to Understand 柴?: evidence and significance of metonymic chains in Chinese/English translation. In Wang, Vincent X., Lily Lim and Defeng Li (李德凤), eds. New Perspectives on Corpus Translation Studies (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 227–257.
Al-Sharafi, Abdul Gabbar and Khaled Al-Shehari. 2020. Translation and the narratives of legitimacy: a semiotic analysis of the UN Special Envoy for Yemen’s legitimacy-constructing strategies and their Arabic translations. Translation Spaces 9 (2) : 202–223.
Helgesson, Stefan. 2020. Pessoa in Sweden: the Northern trajectory of a lonely canonical. In Pizarro, Jerónimo and Paulo de Medeiros, eds. Fernando Pessoa and translation. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 26 (4): 367–379.
Tang, Jing’an and Yezi Yu. 2019. 旅游景区英译公示语的认知研究———以张家界为例 [A Cognitive Investigation of the English Translations of Chinese Tourist Signs — Taking Zhangjiajie as an Example]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (3) : 50–52.
Agorni, Mirella. 2018. Localism. In D'hulst, Lieven and Yves Gambier, eds. A History of Modern Translation Knowledge: sources, concepts, effects (Benjamins Translation Library 142). Amsterdam: John Benjamins. pp. 323–324.
St. André, James. 2018. Tropes (Metaphor, Metonymy). In D'hulst, Lieven and Yves Gambier, eds. A History of Modern Translation Knowledge: sources, concepts, effects (Benjamins Translation Library 142). Amsterdam: John Benjamins. pp. 39–44.
Jansen, Hanne. 2016. Bel Paese or Spaghetti noir? The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish. In Doorslaer, Luc van, Peter Flynn and Joep Leerssen, eds. Interconnecting Translation Studies and Imagology (Benjamins Translation Library 119). Amsterdam: John Benjamins. pp. 163–179.
Szymańska, Katarzyna. 2016. How Translations Function: illusion and disillusion. In Seruya, Teresa and José Miranda Justo, eds. Rereading Schleiermacher: translation, cognition and culture (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 175–183.
Eker, Arzu. 2015. The identity metonymics of translated Turkish fiction in English. The cases of Bilge Karasu and Orhan Pamuk. In Tahir Gürçağlar, Şehnaz, Saliha Paker and John Milton, eds. Tradition, Tension and Translation in Turkey (Benjamins Translation Library 118). Amsterdam: John Benjamins. pp. 273–296.
Demirkol Ertürk, Şule. 2013. Images of Istanbul in translation: a case study in Slovenia. Across Languages and Cultures 14 (2) : 199–220.
Vandepitte, Sonia and Robert J. Hartsuiker. 2011. Metonymic language use as a student translation problem: towards a controlled psycholinguistic investigation. In Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, eds. Methods and strategies of process research. Integrative approaches in Translation Studies (Benjamins Translation Library 94). Amsterdam: John Benjamins. pp. 67–92.