Publications
Du, Shihong (杜世洪) and Yu Wang (王渝). 2021. 生态翻译学的还原论与整体论思考 [Reflections upon the Reductionism and Holism in Eco-Translatology]. Contemporary Foreign Languages Studies (当代外语研究) 21 (1) : 86–96.
Ye, Youzhen and Zhengdao Zhao. 2017. 翻译学研究的本体论 [The Ontological Thoughts on Translation Studies]. Foreign Languages Research (外语研究) 34 (5) : 83–86.
Quinci, Carla. 2016. (Un)Folding the Meaning: translation competence and translation strategies compared. In Seruya, Teresa and José Miranda Justo, eds. Rereading Schleiermacher: translation, cognition and culture (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 89–103.
Collet, Tanja. 2004. Esquisse d'une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé [Outline of a new microstructure of a specialized dictionary]. Meta 49 (2) : 247–263.
Viaggio, Sergio. 2002. The quest for optimal relevance: the need to equip students with a pragmatic compass. In Garzone, Giuliana and Maurizio Viezzi, eds. Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities (Benjamins Translation Library 43). Amsterdam: John Benjamins. pp. 229–244.
Gasmi, Ahmed. 1998. Modifications, expansion et réduction dans la traduction des verbes de parole en français et en arabe [Modifications, expansion and reduction in translating speech verbs in French and Arabic]. Babel 44 (4) : 304–315.
Collet, Tanja. 1997. La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique [The reduction of syntactically complex terms]. Meta 42 (1) : 193–206.
Linde, Zoé De. 1995. ‘Read my lips’: subtitling principles, practices and problems. Perspectives 3 (1) : 9–20.
Gottlieb, Henrik. 1994. Subtitling: people translating people. In Dollerup, Cay and Annette Lindegaard, eds. Teaching translation and interpreting 2: insights, aims, visions (Benjamins Translation Library 5). Amsterdam: John Benjamins. pp. 261–274.