Publications
Beyaz, Emre and Atalay Gündüz. 2023. Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın örneği [Habitus and Capital of a Publisher in the Field of Food Writing Translation: the case of Güzin Yalın]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 25–43.
Conker, Nesrin. 2023. Darwin translated into Turkish with a Marxist agenda: a sociological inquiry into the agents of translation. In Valdeón, Roberto A., ed. Translation in times of crises and conflicts. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (3): 548–561.
Ferdowsi, Sima, Hoda Hadipour and Mohammad Hasan Razmi. 2023. Developing and validating translators’ book selection criteria scale: the case of translators in Iran. Translation & Interpreting 15 (1) : 152–175.
Granja, Lucia and Valéria Bezerra. 2023. Baptiste-Louis Garnier e Louis Hachette: contatos internacionais, direitos autorais e tradução [Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyright, and translation]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Kim, Ye Jin, Jin-young Tak, Eun-Joo Kwak and Hyosook Kim. 2023. Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach. Babel 69 (1) : 46–75.
Lee, Sang-Bin. 2023. Radical feminist translations and strategies: a South Korean case. Translation Studies 16 (1) : 101–117.
Qi, Lintao (齊林濤). 2023. Piracy and the commodification of originality in translation: The Thorn Birds in the Chinese literary marketplace. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (1) : 51–69.
Reynolds, Matthew, ed. 2023. Prismatic Jane Eyre: close-reading a world novel across languages. Cambridge: Open Book Publishers.
Allwood, Anja. 2022. Popular or prestigious?: a study of hierarchies and what is translated, directly and indirectly, into Swedish 2000–2015. In Ivaska, Laura, Hanna Pięta and Yves Gambier, eds. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (5): 803–821.
Buzelin, Hélène. 2022. What ever happened to the belles infidèles?: Elements for a more inclusive sociology of literary translation. Translation in Society 1 (2) : 224–250.
Cabezón Doty, Claudia. 2022. Retranslation of Mario Vargas Llosa’s Bildungsroman La tía Julia y el escribidor: relaunching and retitling as a case in point. In Cadera, Susanne M. and Andrew Samuel Walsh, eds. Retranslation and Reception: studies in a European context (Approaches to Translation Studies 49). Leiden: Brill. pp. 285–304.
Cui, Ying (崔英). 2022. How plagiarism passes peer review: reflection on a handbook editor’s experience. Interpreting 24 (1) : 140–146.
Di Blasio, Francesca and Margherita Zanoletti. 2022. Australian Studies and the Reception of Australian Literature and Culture in Italy: a survey. In Ramírez Almazán, María Dolores, ed. Encrucijadas en la cultura italiana [Crossroads in Italian culture]. Madrid: Dykinson. pp. 47–63.
Diao, Hong. 2022. Translating and literary agenting: Anna Holmwood’s Legends of the Condor Heroes. In Huang, Qin (黄勤) and Roberto A. Valdeón, eds. Perspectives on translation and world literature in the 21st century. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (6): 1059–1073.
Hu, Bei. 2022. Trust to thrive: on academic publishing in interpreting and translation studies. Interpreting 24 (2) : 309–317.