Publications
Asscher, Omri. 2024. The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era. Perspectives 32 (2) : 261–277.
Ali, Mohamed Saad. 2023. La traduction de l’argot des jeunes Égyptiens [Translating the slang of young Egyptians]. Forum 21 (2) : 163–189.
Assis Rosa, Alexandra. 2023. Descriptive approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 185–207.
Hamamoto, Hideki. 2023. How to obtain translation equivalence of culturally specific concepts in a target language. In Latorraca, Rossella and Jacqueline Aiello, eds. Challenges and solutions in translation: insights into training, ELF, and accessibility. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (1): 8–21.
Liu, Bilin. 2023. Adaptation as Translation: the representation and reception of “The Ballad of Mulan” in the Anglophone world. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 18 : 61–81.
Manfredi, Marina and Chiara Bartolini. 2023. Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence In Tyulenev, Sergey, Binghan Zheng (郑冰寒) and Kobus Marais, eds. The Conceptualisation of Translation in Translation Studies: past, present and future. Special issue of Translation Studies 16 (2): 261–276.
Bolduc, Michelle. 2022. Translation and the promise of analogy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (3) : 245–263.
Buts, Jan. 2022. Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto. Translation Studies 15 (2) : 125–139.
Garrido, Carlos. 2022. Análisis de los problemas planteados por la traducción al español y al portugués de los Nominalkomposita alemanes en los textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia [Analysis of problems posed by the translation into Spanish and Portuguese of German Nominalkomposita in texts intended for science education and popularization]. Lebende Sprachen 67 (1) : 111–132.
Giugliano, Marcello and Victoria Alsina Keith. 2022. Repetition and variation in the Catalan translation of Virginia Woolf's The years: a corpus-based approach. Perspectives 30 (2) : 242–257.
Lewicki, Roman. 2022. О двойной обусловленности перевода [On the double conditionality of translation]. Babel 68 (2) : 224–235.
Özcan, Murat and Aslı Çelik. 2022. Gustave Flaubert’in Madame Bovary Adlı Fransızca Romanının İngilizce ve Türkçe Çevirilerinin Eşdeğerlik Bağlamında Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi [A Comparison of Gustave Flaubert’s French Novel Madame Bovary in The Equivalence of English and Turkish Translations]. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 15 (1) : 75–91.
Pejanović, Ana. 2022. Интерпретация авторского символа в литературном тексте и возможность его перевода: Стихотворениe Петра Негоша Ноћ скупља вијека и его русский перевод [Interpretation of the author's symbol in a literary text and its possible translation: Petar Njegoš’ poem A Night More Precious than a Century and its Russian translation]. Babel 68 (5) : 645–667.