Publications
Alonso Alonso, Rosa. 2024. Thinking-for-translating in comics: a case-study of Asterix. Perspectives 32 (1) : 100–118.
Azurmendi Sánchez, Beatriz and Ana Tamayo. 2024. The impact of fundubbing on the attitude towards the learning of Basque in primary education: a case study. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 64–87.
Bazzi, Samia. 2024. Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study. Perspectives 32 (1) : 31–42.
Hemmat, Amrollah. 2024. From transcendence to immanence: translating the untranslatable. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (3) : 222–243.
Henry-Tierney, Pauline. 2024. Translating Transgressive Texts: gender, sexuality and the body in contemporary women’s writing in French (Routledge Studies in Literary Translation). London and New York: Routledge.
Hsiung, Ann-Marie. 2024. The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre. Perspectives 32 (1) : 134–153.
Sadiq, Saudi. 2024. Subtitling against the current: Egyptians’ perceptions of English sitcoms subtitled in Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic. Translation & Interpreting 16 (1) : 93–120.
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús and Jennifer Lertola. 2024. Training pre-service primary education teachers in didactic audiovisual translation: a case study. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 199–216.
Adams, Heather and Víctor González Ruiz. 2023. Is ambiguity a source of inequity?: nominalization in sustaining and effacing power asymmetries. In Castelló-Cogollos, Rafael and Esther Monzó-Nebot, eds. Ideologies and Language Rights Meet (and Clash). Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities 2 (2): 55–87.
Carrillo del Saz, Juan. 2023. From Print to Stage to Screen, Across the Ocean, and to Print Again: the odyssey of Edith Wharton’s The Old Maid. Journal of Audiovisual Translation 6 (1) : 133–147.
Cheng, Xiaoyi. 2023. 6B4T in China: a case of Inter-Asian feminist knowledge negotiation and contestation through translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 125–140.
Freeth, Peter Jonathan. 2023. Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies Translation Studies 16 (3) : 419–435.
Guo, Jing (过婧) and Yunhong Liu (刘云虹). 2023. 间距与中国文学外译中的有效对话——以莫言小说在法国的译介为例 [Spacing and Effective Dialogue in the Foreign Translation of Chinese Literature: a case study of Mo Yan’s novels in France]. Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学) 45 (4) : 69–76.
Holl, Iris. 2023. Las asimetrías entre los procesos penales español y alemán y cómo abordarlos mediante una traducción transparente basada en el derecho comparado [Asymmetries between Spanish and German criminal proceedings and how to address them through transparent translation based on comparative law]. Lebende Sprachen 68 (2) : 201–228.
Holsanova, Jana, Johan Blomberg, Frida Blomberg, Peter Gärdenfors and Roger Johansson. 2023. Event Segmentation in the Audio Description of Films: a case study. Journal of Audiovisual Translation 6 (1) : 64–92.
Jones, Henry. 2023. “Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext Translation Studies 16 (3) : 379–397.
Kampert, Magdalena. 2023. Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello Translation Studies 17 (1) : 120–134.
Kamyanets, Angela. 2023. Determining ideology through translation*: a case study of an ‘oligarchic’ news agency. Translation in Society 2 (2) : 188–212.
Kolb, Waltraud and Sonja Pöllabauer. 2023. Women as interpreters in colonial New Netherland: a microhistorical study of Sara Kierstede. In Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, eds. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): a tribute to Franz Pöchhacker (Benjamins Translation Library 160). Amsterdam: John Benjamins. pp. 126–146.