Publications
Behr, Martina. 2023. Systemic modelling: a new approach to Interpreting Studies teaching and research. In Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, eds. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): a tribute to Franz Pöchhacker (Benjamins Translation Library 160). Amsterdam: John Benjamins. pp. 214–233.
Botha, Maricel. 2023. Nollywood and indigenous language translation flows: a systems perspective. In Feinauer, Ilse, Amanda Marais and Marius Swart, eds. Translation Flows: exploring networks of people, processes and products (Benjamins Translation Library 163). Amsterdam: John Benjamins. pp. 129–148.
Han, Lei (韩蕾). 2023. The untranslatability of Literaturnost revisited in the era of artificial intelligence. Babel 69 (4) : 564–579.
Xu, Tiancong. 2023. Contextual Representation in Translation Paratexts: a comparative study of paratexts in different English editions of Fortress Besieged. New Voices in Translation Studies 28 (1) : 1–28.
Monticelli, Daniele and Eda Ahi. 2022. Gianni Rodari's Adventures of Cipollino in Russian and Estonian: translation and ideology in the USSR. In Baker, Mona, ed. Unsettling Translation: studies in honour of Theo Hermans. London: Routledge. pp. 162–179.
Pym, Anthony. 2022. Who says who interprets?: On the possible existence of an interpreter system. In Okoniewska, Alicja M., ed. Interpreters’ roles in a changing environment. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 28 (2): 162–177.
Uzunköprü, Barbaros and Neslihan Demez. 2022. Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde Girişilen Modernleşme Çabalarını Çeviri Kurumları Üzerinden Değerlendirmek: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu örnekleri [Evaluating Modernization Efforts During the Tanzimat Era and Early Republican Period Through Translation Institutions: examples of Encümen-i Daniş and Translation Bureau]. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 16 : 71–103.
Sabio Pinilla, José Antonio. 2021. Traducciones entre lenguas peninsulares en el siglo XVI [Translations Between Peninsular Languages in the 16th Century]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 89–106.
Salevsky, Heidemarie. 2021. Neue Perspektiven für die Dolmetschwissenschaft durch systemtheoretische Modellierung [New Perspectives for Interpreting Studies through Systems Theory Modeling]. Lebende Sprachen 66 (1) : 82–92.
Xu, Mianjun and Xiaoye You. 2021. Translation practice of Master of Translation and Interpreting (MTI) teachers in China: an interview-based study. The Interpreter and Translator Trainer 15 (3) : 343–359.
Zubillaga Gomez, Naroa. 2021. Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera [One target language and two different realities: the translation of French young adult and children's literature into Basque]. Meta 66 (2) : 263–279.
Alfvén, Valérie. 2020. Defying norms through unprovoked violence: the translation and reception of two Swedish young adult novels in France. In Coillie, Jan Van and Jack McMartin, eds. Children’s Literature in Translation: texts and contexts (Translation, Interpreting and Transfer 2). Leuven: Leuven University Press. pp. 263–276.
Fernández Rodríguez, Carmen María. 2020. Ireland for French-Speaking Readers: Maria Edgeworth’s “Les gants de Limerick” (1808). Trans 24 : 303–318.
Hecke, An Van. 2020. Cultural Transfer and Bilingualism in the documentary 389 Miles: Living the Border by Luis Carlos Davies. In Hecke, An Van and Inge Lanslots, eds. Multilingualism and Cultural Transfer. Special issue of Cadernos de Tradução 40: 113–132.
Shin, Jisun. 2020. The impact of translated Harry Potter on children’s fantasy literature system in South Korea. Forum 18 (1) : 68–85.
Soy, Özlem Şahin and Merve Şenol. 2020. Operetta in Turkey: a case study of Gün’s translation of Strauss’s Die Fledermaus. In Serban, Adriana and Kelly Kar Yue Chan, eds. Opera in Translation: unity and diversity (Benjamins Translation Library 153). Amsterdam: John Benjamins. pp. 271–287.