Publications
Buts, Jan. 2023. Activist approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 263–282.
Fernández-Ruiz, María Remedios. 2023. Traducir literatura africana poscolonial: el caso de “Miedo y asco a salir de Harare”, de Dambudzo Marechera [Translating postcolonial African literature: the case of “The Fear and Loathing Out of Harare” by Dambudzo Marechera]. Babel 69 (3) : 333–352.
George, Anna. 2023. From classical to cosmopolitan: postcolonial translations of Cilapattikaram. Babel 69 (5).
Haberpeuntner, Birgit. 2023. “A theater of new, unforeseen constellations”: Walter Benjamin’s “Arcade” in postcolonial theories of (cultural) translation. Translation Studies 16 (1) : 118–133.
Hamdan, Mohammed. 2023. Rewriting the Indian other: a post-colonial translation of Rudyard Kipling’s “The story of Muhammad Din” into Arabic. Babel 69 (5).
Inghilleri, Moira. 2023. Sociological approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 241–262.
Kolb, Waltraud and Sonja Pöllabauer. 2023. Women as interpreters in colonial New Netherland: a microhistorical study of Sara Kierstede. In Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, eds. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): a tribute to Franz Pöchhacker (Benjamins Translation Library 160). Amsterdam: John Benjamins. pp. 126–146.
Lan, Shichi. 2023. The colonized in conflict: Taiwanese military interpreters and the postwar British war crime trials In Ruiz Rosendo, Lucía and Jesús Baigorri-Jalón, eds. Towards an Atlas of the History of Interpreting: voices from around the world (Benjamins Translation Library 159). Amsterdam: John Benjamins. pp. 171–192.
M’bayo, Tamba. 2023. Mediating a complex cultural matrix: indigenous Muslim interpreters in Colonial Senegal, 1850–1920 In Ruiz Rosendo, Lucía and Jesús Baigorri-Jalón, eds. Towards an Atlas of the History of Interpreting: voices from around the world (Benjamins Translation Library 159). Amsterdam: John Benjamins. pp. 120–144.
Morar, Florin-Stefan. 2023. First encounters: the earliest approaches to translating and interpreting the Chinese language in the early modern period. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (1) : 139–158.
Payàs Puigarnau, Gertrudis and Fernando Ulloa. 2023. Interpreters of Mapudungun and the Chilean State during the 1880–1930 period: linguistic change and social adaptation In Ruiz Rosendo, Lucía and Jesús Baigorri-Jalón, eds. Towards an Atlas of the History of Interpreting: voices from around the world (Benjamins Translation Library 159). Amsterdam: John Benjamins. pp. 53–80.
Rabourdin, Caroline. 2023. Being outside inside Oran: deconstruction, translation and architecture in Hélène Cixous’s Promised Cities. In Batchelor, Kathryn and Chantal Wright, eds. Translation, trouvailles. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 29 (4): 435–448.
Rademaker, Laura. 2023. Interpreters of mission: how indigenous peoples shaped mission projects across Australia and the Pacific In Ruiz Rosendo, Lucía and Jesús Baigorri-Jalón, eds. Towards an Atlas of the History of Interpreting: voices from around the world (Benjamins Translation Library 159). Amsterdam: John Benjamins. pp. 193–211.
Refskou, Anne Sophie and Tabish Khair. 2023. New Words: language and Shakespeare’s Sonnets in the global South. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 127–144.
Schabert, Ina. 2023. Cultural Difference and Translation in Eighteenth-Century Columbiads. Translation and Literature 32 (2) : 194–214.
Vidal Claramonte, Mª Carmen África. 2023. Translating Invisible Lives: Paul Bowles’ rewritings of his Moroccan storytellers. Mutatis Mutandis 16 (1) : 18–35.
Xie, Shaobo. 2023. Translation for the subaltern. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 95–107.
Alm, Michael. 2022. Translating the source: W.S. Merwin, troubadours, and disappearing indigenous languages. In Stephens, Jessica, ed. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
Ayhan, Ayşe. 2022. From Berji to Kristin: discussing the concept of the ‘translated being’ within the context of migration. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 16 : 1–13.
Cardellino Soto, Pablo. 2022. Comentário de Tradução de um Excerto do Texto As grandes vias fluviais de Sul América Maravilhas do Continente, de Rafael Reyes. [Comments on the Translation of an Excerpt from Rafael Reyes’ Text Entitled South America’s Great Waterways: Wonders of the Continent] In Guerini, Andréia, Marie-Hélène Catherine Torres and José Guilherme Fernandes, eds. Traduzindo a Amazônia II [Translating the Amazon]. Special issue of Cadernos de Tradução 42 (1): 387–403.