Publications
[no author]. 2023. Analyzing translations of culturally-bound expressions in span of Time. Cadernos de Tradução 43 (1).
[no author]. 2023. 论《三国演义》英译本间的互补性关系 [On the Complementary Relationship Among the English Versions of Sanguoyanyi]. Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学) 45 (4) : 61–68.
[no author]. 2023. Transediting classic English novels for children in China: a narratological case study of Gulliver’s Travels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 158–178.
[no author]. 2022. Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney [Audiovisual retranslations for children: the new live action versions of Disney classics]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 233–260.
[no author]. 2022. Historico-cultural recontextualization in translating ancient classics: a case study of Gopal Sukhu's The Songs of Chu. Perspectives 30 (2) : 181–194.
[no author]. 2022. Reading gender in classics of children’s literature: the anthropomorphic representation of gender in Carlo Collodi’s Le Avventure di Pinocchio. In [no author]. Perspectives on translation and world literature in the 21st century. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (6): 1012–1026.
[no author]. 2022. Hong Lou Meng in the English World: reception of a translated Chinese classic in digital media. The Translator 29 (3) : 312–326.
[no author]. 2021. 少数民族典籍翻译研究范式与翻译学的互构 [The Paradigm for Conducting Translation Research on Classical Works of Minority Nationalities and the Mutual Construction of Translation Studies]. Shandong Foreign Language Teaching (山东外语教学) 42 (1) : 108–117.
[no author]. 2021. 中国古典诗词英译中的显化现象 [A Study on Explicitation in the English Translation of Classical Chinese Poetry]. Shandong Foreign Language Teaching (山东外语教学) 42 (1) : 97–107.