Publications
Hemmat, Amrollah. 2024. From transcendence to immanence: translating the untranslatable. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (3) : 222–243.
Aguayo-Arrabal, Natividad. 2023. Do education and the labor market speak the same language?: challenges of the ESCO European classification of occupations in mapping today’s professional translators. Babel 69 (3) : 305–332.
Argyriou, Konstantinos. 2023. Cross-Cultural Comparability of Queer and Trans: unpredictable adaptations from within “the West”. Mutatis Mutandis 16 (1) : 151–165.
Cabezas-García, Melania. 2023. The use of context in multiword-term translation. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 365–382.
Cabezas-García, Melania and Pilar León-Araúz. 2023. Indirect translation and its influence on term variation: a pilot study on climate action. In Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley, eds. Indirect Translation and Sustainable Development. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 12 (2): 255–284.
Chiocchetti, Elena, Vesna Lušicky and Tanja Wissik. 2023. Terminology standards and their relevance for legal interpreters and translators: results of an exploratory study in Austria and Italy. In Kockaert, Hendrik J., ed. The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond. Special issue of Digital Translation. International Journal of Translation and Localization 10 (2): 156–179.
D'Amico-Wolff, Stefania. 2023. Direktionalität im Konferenzdolmetschen: eine terminologische Vorbereitungsmethode für die Sprachrichtung A-B [Directionality in conference interpreting: a terminological preparation method for the A-B language direction]. Lebende Sprachen 68 (2) : 174–200.
Elbaz, Pascale and Jun Miao. 2023. Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie [The lexicon of wen (culture) in Chinese political discourse and its French translation through the prism of textometry]. Forum 21 (1) : 25–50.
Kockaert, Hendrik J., ed. 2023. The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond. Special issue of Digital Translation 10 (2)
Mahr, Sabine. 2023. The impact of ISO/TC 37 standards on technical communication. In Kockaert, Hendrik J., ed. The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond. Special issue of Digital Translation. International Journal of Translation and Localization 10 (2): 180–199.
Montero-Martínez, Silvia. 2023. Training corporate and institutional terminologists: a case study at the University of Granada. In Massey, Gary, Maria Piotrowska and Mariusz Marczak, eds. (Re-)profiling T&I education: meeting evolution with innovation. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 17 (3): 412–433.
Mota, Carina and Abdelhak Razky. 2023. Criação de sinais-termo: tratamento e descrição do termo para COVID-19 em língua de sinais [Creation of Term Signs: treatment and term description for description for COVID-19 in sign language]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Polcz, Károly and Szvetlana Hamsovszki. 2023. Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: universal or language-specific? Across Languages and Cultures 24 (2) : 239–256.
Rangponsumrit, Nunghatai and Pannapat Tammasrisawat. 2023. The Use of ASR-CAI Tools and their Impact on Interpreters’ Performance during Simultaneous Interpretation. New Voices in Translation Studies 28 (2) : 25–51.
Salaets, Heidi and Katalin Balogh. 2023. Are interpreters and interpreting technology ready for the post-Covid era? In Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, eds. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): a tribute to Franz Pöchhacker (Benjamins Translation Library 160). Amsterdam: John Benjamins. pp. 254–276.