Publications
Dávila-Montes, José. 2023. Cognitive prosodies, displacements, and translation: tropes on the move in persuasive discourse. Target 35 (4) : 621–648.
Gao, Fei. 2023. Getting the message in ‘Sound’ across at conference interpreting: a case study on rendering prosodic emphasis. In Wang, Binhua, Callum Walker and Jeremy Munday, eds. Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (6): 1033–1048.
Ingham, Mike. 2023. “Moody Food of Us that Trade in Love”: re-mediations of Shakespeare’s sonnets in popular music. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 301–316.
Levi, Melih. 2023. Sonnets in Turkish: Shakespeare’s syllables, Halman’s syllabics. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 107–125.
Sánchez-Mompeán, Sofía. 2023. The melody of Spanish dubbed dialogue: how to sound natural within the context of dubbing. In Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley, eds. Indirect Translation and Sustainable Development. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 12 (2): 326–347.
Grabowski, Łukasz. 2022. Provoke or encourage improvements?: on semantic prosody in English-to-Polish translation. Perspectives 30 (1) : 120–136.
Machuca, María Jesús and Anna Matamala Ripoll. 2022. Neutral voices in audio descriptions: what does it mean? Babel 68 (5) : 668–696.
Pesen, Alaz. 2022. Singability and Naturalness in Opera Translation. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 17 (1) : 1–18.
Ren, Xiaofei, Chuanrui Zhang, Chenshu Zhu and Danlei Chen. 2022. Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas. Babel 68 (6) : 913–934.
Andričík, Marián. 2021. The long journey of Milton’s “Paradise Lost” into the Slavic world. In Bednárová, Katarína, Isabelle Poulin and Igor Tyšš, eds. Historiography and Translation. Special issue of World Literature Studies 13 (3): 68–80.
Pavlova, Anna. 2021. „Geh ruhig“: Die Rolle der Prosodie bei der Auflösung von Ambiguitäten [„Geh Ruhig“: the role Of prosody In disambuiguation]. Lebende Sprachen 66 (1) : 1–53.
Salama, Amir H. Y. 2021. A methodology for Qur’anic lexical translation: synergizing semantic preference, discourse prosody, and para/intertextuality. Translation Spaces 10 (2) : 278–305.
Iglesias Fernández, Emilia and Mariachiara Russo. 2020. A multidisciplinary theoretical and methodological framework for the study of telephone interpreting. In Russo, Mariachiara, Emilia Iglesias Fernández and Sabine Braun, eds. Remote Interpreting. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 14 (3): 240–258.
Lenglet, Cédric and Christine Michaux. 2020. The impact of simultaneous-interpreting prosody on comprehension: an experiment. Interpreting 22 (1) : 1–34.
Li, Xiaohong. 2020. Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivalence: a corpus-based contrastive analysis of translation pairs in English and Chinese. In Hu, Kaibao (胡开宝) and Kyung Hye Kim, eds. Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 115–154.
Ploix, Cédric. 2020. Translating Molière for the English-speaking Stage: the role of verse and rhyme. London: Routledge.
Sánchez Mompeán, Sofía. 2020. The Prosody of Dubbed Speech: beyond the character's words (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan.
Perea Siller, Francisco Javier. 2019. Prosodic focalization strategies in the political discourse: an analysis of a TV debate. In Flores Acuña, Estefanía and Pilar Rodríguez Reina, eds. Orality: language and interpreting challenges. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5 (3): 274–291.
Yenkimaleki, Mahmood and Vincent J. van Heuven. 2019. Prosody Instruction for Interpreter Trainees: does methodology make a difference? an experimental study. Across Languages and Cultures 20 (1) : 117–133.
Braden, Gordon. 2018. The Passion of Dido: Aeneid 4 in English translation to 1700. In Braund, Susanna and Zara Martirosova Torlone, eds. Virgil and his Translators. Oxford: Oxford University Press. pp. 80–96.
Clément-Tarantino, Séverine and Susanna Braund. 2018. The Aeneid and ‘Les Belles Lettres’: Virgil’s epic in French between fiction and philology, from Veyne back to Perret. In Braund, Susanna and Zara Martirosova Torlone, eds. Virgil and his Translators. Oxford: Oxford University Press.