Publications
Abdal, Göksenin and Büşra Yaman. 2023. Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics: the curious case of Heartstopper in Turkey. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (2) : 280–300.
Aljammaz, Abdulrahman Ibrahim. 2023. Unproclaimed Motivation: a sociological analysis of interventionalist practices against censorship in non-professional Arabic subtitling. Journal of Audiovisual Translation 6 (1) : 45–63.
Almanna, Ali and Juliane House, eds. 2023. Translation Politicised and Politics Translated (New Trends in Translation Studies 35). Bern: Peter Lang.
Bai, Yunfei. 2023. Untranslated world literature: the Chinese novels of César Aira. Translation Studies 16 (1) : 33–47.
Carrillo del Saz, Juan. 2023. From Print to Stage to Screen, Across the Ocean, and to Print Again: the odyssey of Edith Wharton’s The Old Maid. Journal of Audiovisual Translation 6 (1) : 133–147.
Fernández-Gil, María Jesús. 2023. El franquismo frente a otras voces: Ana Frank: Soterrada en español; al descubierto en catalán. Babel 69 (1) : 20–45.
Jin, Haina and Zijin Ye. 2023. Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 187–204.
Kiran, Aysun. 2023. Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts Translation Studies 16 (3) : 361–378.
Kolomiyets, Lada. 2023. The politics of literal translation in Soviet Ukraine: the case of Gogol’s “The tale of how Ivan Ivanovich quarreled with Ivan Nikiforovich”. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (3) : 325–359.
Monzón Rodríguez, Sofía. 2023. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef: translators, publishers, and censors from Argentina to Franco’s Spain. In Feinauer, Ilse, Amanda Marais and Marius Swart, eds. Translation Flows: exploring networks of people, processes and products (Benjamins Translation Library 163). Amsterdam: John Benjamins. pp. 43–67.
Qi, Lintao (齊林濤). 2023. Source text readers as censors in the digital age: a paratextual examination of the English translation of Wuhan Diary. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 282–296.
Ranzato, Irene. 2023. Carry on Caesar: creative manipulations of the cinematographic Roman emperor. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (3) : 379–397.
Sayaheen, Bilal and Ibrahim Darwish. 2023. Words with borders: censoring translated books in the Jordanian context. Babel 69 (3) : 398–415.
Baer, Brian James. 2022. Censorship, Permitted Dissent, and Translation Theory in the USSR: the case of Kornei Chukovsky. In Rundle, Christopher, Anne Lange and Daniele Monticelli, eds. Translation Under Communism. London: Palgrave Macmillan. pp. 73–110.
Blum, Hanna. 2022. The Impact of Cultural Policy in the GDR on the Work of Translators. In Rundle, Christopher, Anne Lange and Daniele Monticelli, eds. Translation Under Communism. London: Palgrave Macmillan. pp. 281–313.
Bocquier, Xavier. 2022. (Re)Translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian. In Cadera, Susanne M. and Andrew Samuel Walsh, eds. Retranslation and Reception: studies in a European context (Approaches to Translation Studies 49). Leiden: Brill. pp. 155–170.
Cao, Xueman. 2022. Power dynamics in the translation of sexually explicit language in China. The Translator 28 (3) : 327–343.
Gombár, Zsófia. 2022. Reading in Silence: translations of homosexual-themed fiction in state-socialist Hungary and Estado Novo Portugal. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (1) : 65–94.
Ivleva, Krasimira. 2022. Literary Translation in Communist Bulgaria (1944–89). In Rundle, Christopher, Anne Lange and Daniele Monticelli, eds. Translation Under Communism. London: Palgrave Macmillan. pp. 351–377.
Lobejón Santos, Sergio and Camino Gutiérrez Lanza. 2022. “Against everything and everybody”: translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish counterculture. Target 34 (4) : 565–600.