Publications
Killman, Jeffrey. 2023. Rendering Morphosyntactic Features of Legal Spanish Judgments Using Neural and Statistical Machine Translation. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 221–242.
Mota, Carina and Abdelhak Razky. 2023. Criação de sinais-termo: tratamento e descrição do termo para COVID-19 em língua de sinais [Creation of Term Signs: treatment and term description for description for COVID-19 in sign language]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Peña Aguilar, Argelia. 2023. Challenging machine translation engines: some Spanish-English linguistic problems put to the test. Cadernos de Tradução 43 (1).
Najjar, Ibrahim, Kais Amir Kadhim and Sami Al-Heeh. 2021. Morphological shift of hyperbolic patterns in the Quran, with reference to English translation. Forum 19 (2) : 148–163.
Sato, Eriko. 2021. Translanguaging sequel: origin-based lexical varieties and their implications for translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7 (2) : 177–199.
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal and Emilio Ortega Arjonilla. 2020. Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del francés al español: el prospecto de medicamentos para uso humano [Morphological Features in Medical Translation from French into Spanish: the patient leaflet]. Trans 24 : 401–418.
Thurmair, Gregor. 2018. Multiword expressions in multilingual information extraction. In Mitkov, Ruslan, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan, eds. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology (Current Issues in Linguistic Theory 341). Amsterdam: John Benjamins. pp. 104–123.
Mushangwe, Herbert. 2017. Challenges and Strategies in Translating Chinese and English Prepositions into Standard Shona. In Malena, Anne, ed. Translation and Performance. pp. 157–167.
Defrancq, Bart and Gudrun Rawoens. 2016. Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora. Target 28 (3) : 372–398.
Lefer, Marie-Aude and Natalia Grabar. 2015. Super-creative and over-bureaucratic: a cross-genre corpus-based study on the use and translation of evaluative prefixation in TED talks and EU parliamentary debates. In Defrancq, Bart, Bernard De Clerck and Gert De Sutter, eds. Corpus-based translation studies: across genres, methods and disciplines. Special issue of Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 16 (2): 187–208.
Mason, Marianne. 2015. The role of interpreters in adjudicating blame. An examination of clitics and active-passive voice in a Spanish-English bilingual criminal trial. Translation and Interpreting Studies (TIS) 10 (2) : 187–202.
Al-Haj, Hassan and Alon Lavie. 2012. The impact of Arabic morphological segmentation on broad-coverage English-to-Arabic statistical machine translation. In Habash, Nizar and Hany Hassan Awadalla, eds. Machine translation for Arabic. Special issue of Machine Translation 26 (1-2) : 1–195: 3–24.
Cavalli-Sforza, Violetta and Aaron B. Phillips. 2012. Using morphology to improve example-based machine translation: the case of Arabic-to-English translation. In Soudi, Abdelhadi, Ali Farghaly, Günter Neumann and Rabih Zbib, eds. Challenges for Arabic machine translation (Natural Language Processing 9). Amsterdam: John Benjamins. pp. 23–48.
Habash, Nizar and Fatiha Sadat. 2012. Arabic preprocessing for statistical machine translation: schemes, techniques and combinations. In Soudi, Abdelhadi, Ali Farghaly, Günter Neumann and Rabih Zbib, eds. Challenges for Arabic machine translation (Natural Language Processing 9). Amsterdam: John Benjamins. pp. 73–94.
Hassan Awadalla, Hany, Khalil Sima'an and Andy Way. 2012. Efficient accurate syntactic direct translation models: one tree at a time. In Habash, Nizar and Hany Hassan Awadalla, eds. Machine translation for Arabic. Special issue of Machine Translation 26 (1-2) : 1–195: 121–136.
Lefer, Marie-Aude. 2012. Word-formation in translated language: the impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13 (2) : 145–172.