Publications
Chou, Isabelle and Kanglong Liu (劉康龍). 2023. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng: a corpus-based multidimensional study. Target 36 (1) : 76–111.
Gumul, Ewa. 2023. Interpreters who explicitate talk more: on the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting. Perspectives 31 (4) : 601–619.
Han, Dan (韩丹) and Zhijun Zhang (张志军). 2023. 基于语料库的《阿Q正传》俄译本翻译风格对比研究 [A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Styles in the Russian Versions of The True Story of Ah Q]. Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学) 45 (1) : 105–116.
Ping, Yuan. 2023. Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal: a corpus stylistic analysis. In Wang, Binhua, Callum Walker and Jeremy Munday, eds. Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (6): 1110–1126.
Robinson, Douglas. 2023. Translating the Monster: Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability (Approaches to Translation Studies 51). Leiden: Brill.
Rosenhouse, Judith. 2023. The Little Prince: a study of its translations into Hebrew and Arabic. Babel 69 (2) : 242–265.
Ryu, Jisu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser and Moongee Jeon. 2023. Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations. Target 35 (4) : 514–539.
Şen Bartan, Özgür. 2023. Using Corpus Tools for Stylistic Analysis in Translator Training. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 18 : 19–40.
Sotoca Fernández, David. 2023. Corpus Linguistics in Stylistics and Translation: a comparative analysis of gender in Happy Days by Samuel Beckett in English and French. New Voices in Translation Studies 28 (1) : 105–128.
Steenson, Allison L. 2023. A Stylistic Analysis of Montale’s Version of Sonnet 33: translation, Petrarchism and innovation in modern Italian poetry. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 53–70.
Sun, Boyang and Ming Yue. 2023. The translator's visibility: a stylistic perspective. Across Languages and Cultures 24 (1) : 52–72.
Tahmasebian, Kayvan. 2023. Translating the plural text: Samuel Beckett in Persian. The Translator 29 (1) : 76–89.
Wu, Kan and Dechao Li (李德超). 2023. When Chinese Martial Artists Meet Western Heroes: a stylometric comparison of translated Wuxia fiction and Western heroic literature. In Jiao, Dan (焦丹), Defeng Li (李德凤), Lingwei Meng and Yuhong Peng, eds. Understanding and Translating Chinese Martial Arts (New Frontiers in Translation Studies). Wiesbaden: Deutscher Universitätsverlag. pp. 91–115.
Xu, Susan Yun. 2023. Choice of words, expressions of mind: understanding the marginality of translation in Singapore’s public services. Translation Studies 16 (1) : 64–83.
Yu, Yajing and Lu Shao (邵璐). 2023. A cognitive stylistic approach to the translation of spatial metaphors in Alai’s Chen’ai luoding. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (1) : 20–33.
Al-Sharafi, Abdul Gabbar and Rizwan Ahmad. 2022. Translating the sacred: agency in translating verb-noun alternation in the Qur’an. Babel 68 (3) : 317–340.