Publications
Díaz Alarcón, Soledad. 2024. Literary translator training through audiovisual adaptation of children’s albums. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 164–181.
Janssens, Eva. 2024. How supranational literary prizes shape translation flows: comparing the prizing logics of the Booker Prize and the European Union Prize for Literature. Translation in Society 3 (1) : 104–125.
Afzali, Katayoon and Maryam Hadi. 2023. A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies. Cadernos de Tradução 43 (1).
Alves dos Santos, Dulcineia. 2023. Analisi traduttiva con focus sulle strategie lessicali: la traduzione italiana dei realia nell’opera Os Sertões, di Euclides da Cunha [Translation analysis focused on lexical strategies: the Italian translation of realia in the work Os Sertões by Euclides da Cunha]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Downie, Jonathan. 2023. A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (3) : 448–470.
Guo, XiaoFei. 2023. Translation under the guidance of translation variation technique: the case of written advertising. The Translator 29 (3) : 378–391.
Han, Dan (韩丹) and Zhijun Zhang (张志军). 2023. 基于语料库的《阿Q正传》俄译本翻译风格对比研究 [A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Styles in the Russian Versions of The True Story of Ah Q]. Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学) 45 (1) : 105–116.
Li, Xueyi. 2023. Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere: outward adventures or homecoming tales? Babel 69 (3) : 353–374.
Liang, Lisi. 2023. The Chinese Oliver Twist: transcreation in digital subtitling settings. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (3) : 352–378.
Liu, Yunhong (刘云虹). 2023. 中国文学外译研究的问题导向与比较视野 [Problem Orientation and Comparative Perspective of Research on Translation of Chinese Literature]. Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学) 45 (4) : 40–48.
Marques Luiz, Tiago. 2023. Romeo and Juliet’s Rewriting in the Walt Disney’s Animated Movie Pocahontas: adaptation studies, comparative literature and theory of intertextuality. Cadernos de Tradução 43 (1).
Massidda, Serenella and Annalisa Sandrelli. 2023. ¡Sub! localisation workflows (th)at work. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (3) : 298–315.
Palka, Adam. 2023. Challenges of translating C. S. Lewis’s The Problem of Pain into Polish and Spanish by professional translators: comparative and evaluative perspectives. Studia Translatorica 14 : 147–178.
Reynolds, Matthew, ed. 2023. Prismatic Jane Eyre: close-reading a world novel across languages. Cambridge: Open Book Publishers.
Rosenhouse, Judith. 2023. The Little Prince: a study of its translations into Hebrew and Arabic. Babel 69 (2) : 242–265.
Shang, Xin. 2023. When Contrastive Analysis meets Translation Studies: a historical perspective. Target 35 (2) : 186–214.
Sheng, Anfeng and Yankun Kong. 2023. Neural machine translation and human translation: a political and ideological perspective. Babel 69 (4) : 483–498.
Soliman, Hagar. 2023. Overcoming the non-performability/nonacceptability of some absurd elements: the feasibility of committing ST shifts in a French-Arabic and an English-Arabic translation of Samuel Barclay Beckett’s self-translated play “Waiting for Godot” (1952)/ “En Attendant Godot” (1948). Studia Translatorica 14 : 231–262.
Sotoca Fernández, David. 2023. Corpus Linguistics in Stylistics and Translation: a comparative analysis of gender in Happy Days by Samuel Beckett in English and French. New Voices in Translation Studies 28 (1) : 105–128.
Sun, Boyang and Ming Yue. 2023. The translator's visibility: a stylistic perspective. Across Languages and Cultures 24 (1) : 52–72.