Publications
Trifunović-Ćapin, Selena. 2019. British influence on Indian culture in the mirror of comparative literary translation. Babel 65 (6) : 787–803.
Yang, Shizhang. 2019. 文化翻译策略: 概念析出与分类探究 [Cultranslation Strategy: a study of its materialization and classification]. Foreign Language Education (外语教学) 40 (5) : 66–71.
Chen, I-Hsin. 2018. The historical development of jiao 教 in Chinese and its impact on the concept of ‘religion’ in English scholarship. Translation and Interpreting Studies (TIS) 13 (2) : 317–336.
Sun, Yifeng (孙艺风). 2015. The Shifting Distance of Translation. In Ko, Leong, ed. Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific (Approaches to Translation Studies 42). Leiden: Brill / Rodopi. pp. 31–45.
Halaoui, Nazam. 2009. Acculturation et dénomination des langues africaines [Acculturation and denomination of the African languages]. Meta 54 (3) : 566–574.
El Kaladi, Ahmed. 2007. Au-delà de l'écran des mots interculturalité et traduction [Beyond the screen of intercultural words and translation]. In Wecksteen, Corinne and Ahmed El Kaladi, eds. La traductologie dans tous ses états [Translation Studies in all its forms] (Traductologie). Arras: Artois Presses Université. pp. 55–70.
Bassnett, Susan. 2005. Bringing the news back home: strategies of acculturation and foreignisation. Language & Intercultural Communication 5 (2) : 120–130.
Edson Alves Filho, Paulo and John Milton. 2005. Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil. Target 17 (2) : 257–278.
Brown, Duncan. 2002. Reflections on The First Bushman’s Path: stories, songs and testimonies of the /Xam of the Northern Cape. Interview with Alan James. In Dimitriu, Ileana, ed. Translation, diversity and power. Special issue of Current Writing. Text and Reception in Southern Africa 14 (2): 155–173.