Publications
Battistón, Matías, Ana Laura Paolini, Gerardo Supino and Norberto Magenta. 2023. The Non-Existent Translators of Fernando Pessoa. In Lukes, Alexandra, ed. Avant-Garde Translation (Approaches to Translation Studies 52). Leiden: Brill. pp. 53–69.
Coussy, Audrey. 2023. “Now Open the Box”: translating avant-garde picturebooks. In Lukes, Alexandra, ed. Avant-Garde Translation (Approaches to Translation Studies 52). Leiden: Brill. pp. 147–175.
Dunne, Conor Brendan. 2023. Prismatic Translation 2.0: a (potential) future for avant-garde. In Lukes, Alexandra, ed. Avant-Garde Translation (Approaches to Translation Studies 52). Leiden: Brill. pp. 121–146.
Lukes, Alexandra, ed. 2023. Avant-Garde Translation (Approaches to Translation Studies 52). Leiden: Brill.
Lukes, Alexandra. 2023. Reading a Multilingual Poem: a practice in avant-garde translation? In Lukes, Alexandra, ed. Avant-Garde Translation (Approaches to Translation Studies 52). Leiden: Brill. pp. 176–200.
Robert-Foley, Lily. 2023. To Erre Is Calque: the uses and abuses of calque in avant-garde translation. In Lukes, Alexandra, ed. Avant-Garde Translation (Approaches to Translation Studies 52). Leiden: Brill. pp. 93–120.
Robinson, Douglas. 2023. An Alphabet of Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility: with an avant-garde translation of Walter Benjamin’s “Die Aufgabe des Übersetzers”. In Lukes, Alexandra, ed. Avant-Garde Translation (Approaches to Translation Studies 52). Leiden: Brill. pp. 201–241.
Scott, Clive. 2023. The Avant-Garde of Translating and Blaise Cendrars’s “Académie Médrano”: a set of reflections and translations.
Adar, Einat and Ronen Sonis. 2021. Beckett in ‘A Distant Place’: early translations in Hebrew. In Fernández, José Francisco and Pascale Sardin, eds. Translating Samuel Beckett around the World. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 173–190.
Marcinkiewicz, Paweł. 2021. Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature. Translation Studies: Theory and Practice 1 (1) : 109–123.
Forbes, Meghan. 2020. The politics of translation: textual-visual strategies towards transnational network building in the periodicals of the Czech interwar avant-garde. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 365–384.
Mus, Francis. 2020. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War: a case study of Belgian periodicals in the immediate after war period. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 47–68.
Ramos Francisco Júnior, Mário. 2019. Cotraduzindo a Poeisa Transmental Russa de Velimir Khlébnikov [Co-Translating Velimir Khlebnikov's Russian Transrational Poetry]. In Faleiros, Álvaro, ed. Poiéticas não européias em tradução: refundações e reescristas desde Brasis [Non-European poetics in translation: refoundations and rewritings from Brazil]. Special issue of Cadernos de Tradução 39: 330–347.
Oushakine, Serguei A. 2016. Translating Communism for Children: fables and posters of the revolution. In Ertürk, Nergis and Özge Serin, eds. Marxism, Communism, and Translation. Special issue of Boundary 2. An international journal of literature and culture 43 (3): 159–219.
Carmello, Marco. 2012. Dentro Babele. Avanguardia letteraria e traduzione: il caso di Antonio Pizzuto e Madeleine Santschi [Inside Babel. Literary avant-garde and translation: the case of Antonio Pizzuto and Madeleine Santschi]. Estudios de Traducción 2 : 117–131.
Forrester, Sibelan. 2011. The water of life: resuscitating Russian avant-garde authors in Croatian and Serbian translations. In Baer, Brian James, ed. Contexts, subtexts and pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia (Benjamins Translation Library 89). Amsterdam: John Benjamins. pp. 117–136.