Publications
Ortego Antón, María Teresa. 2024. Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés [Methodology to develop a writing and translating aid tool to transfer dried-meat product cards from Spanish i nto English]. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–20.
Nunes Vieira, Lucas, Natalie Zelenka, Roy Youdale, Xiaochun Zhang and Michael Carl. 2023. Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings. Translation & Interpreting 15 (1) : 216–235.
Rangponsumrit, Nunghatai and Pannapat Tammasrisawat. 2023. The Use of ASR-CAI Tools and their Impact on Interpreters’ Performance during Simultaneous Interpretation. New Voices in Translation Studies 28 (2) : 25–51.
Rothwell, Andrew, Joss Moorkens, María Fernández Parra and Frank Austermuehl. 2023. Translation Tools and Technologies. London: Routledge.
Russello, Claudio and Matilde Carbutto. 2023. Enhancing numerical accuracy in simultaneous interpreting: a comparative study of human and AI-based support. The Interpreters' Newsletter 28 : 69–90.
Frittella, Francesca M. and Susana Rodríguez. 2022. Putting SmartTerp to Test: a tool for the challenges of remote interpreting. In Cheung, Andrew K.F., ed. Teaching and Practice of Distant Interpreting in the Pandemic Era. Special issue of INContext. Studies in Translation and Interculturalism 2 (2): 137–166.
Peña Aguilar, Argelia. 2022. Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: a glimpse into the situation. transLogos 5 (1) : 43–65.
Shen, Huijia. 2022. On Localization Translation Teaching Mode in Local Colleges from the Perspective of New Liberal Arts. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 10 (1) : 1–5.
Süren, Merve Sevtap. 2022. Çeviriden Beklentiler ve Çeviri Gerçekleri: Çeviri Eleştirisinde Yapıcı Bir Yaklaşım Mümkün Mü? [Expectation vs. Reality in Translation: is a constructive approach possible in translation criticism?] İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 15 (1) : 93–109.
Altarabin, Mahmoud. 2021. The Routledge Course in Arabic Business Translation: Arabic-English-Arabic (Routledge Studies in Arabic Translation). London: Routledge.
Corpas Pastor, Gloria and Fernando Sánchez Rodas. 2021. Now what?: A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters In Lavid-López, Julia, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla, eds. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: recent advances and explorations (Benjamins Translation Library 158). Amsterdam: John Benjamins. pp. 23–48.
Desjardins, Renée, Claire Larsonneur and Philippe Lacour, eds. 2021. When Translation Goes Digital: case studies and critical reflections (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan.
Figueredo, Giacomo. 2021. Shifting the gaze to the paradigm: translation as a tool for multilingual studies. In Kim, Mira, Jeremy Munday, Zhenhua Wang and Pin Wang, eds. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies (Bloomsbury Advances in Translation). London: Bloomsbury. pp. 211–236.
Larsonneur, Claire. 2021. Neural Machine Translation: from commodity to commons? In Desjardins, Renée, Claire Larsonneur and Philippe Lacour, eds. When Translation Goes Digital: case studies and critical reflections (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 257–280.
Lavid-López, Julia. 2021. Corpus resources and tools: looking back and going ahead In Lavid-López, Julia, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla, eds. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: recent advances and explorations (Benjamins Translation Library 158). Amsterdam: John Benjamins. pp. 1–20.
Pérez Blanco, María and Marlén Izquierdo. 2021. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English In Lavid-López, Julia, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla, eds. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: recent advances and explorations (Benjamins Translation Library 158). Amsterdam: John Benjamins. pp. 147–173.
Sanz-Villar, Zuriñe and Olaia Andaluz-Pinedo. 2021. TAligner 3.0: a tool to create parallel and multilingual corpora In Lavid-López, Julia, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla, eds. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: recent advances and explorations (Benjamins Translation Library 158). Amsterdam: John Benjamins. pp. 125–146.