Publications
Morar, Florin-Stefan. 2023. First encounters: the earliest approaches to translating and interpreting the Chinese language in the early modern period. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (1) : 139–158.
Cesco, Andréa and Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento. 2022. Desafios Tradutórios em um Relato de Viagem do Século XVI, de Toribio de Ortiguera [Translation Challenges in Toribio de Ortiguera’s Sixteenth Century Travel Account]. In Guerini, Andréia, Marie-Hélène Catherine Torres and José Guilherme Fernandes, eds. Traduzindo a Amazônia II [Translating the Amazon]. Special issue of Cadernos de Tradução 42 (1): 15–41.
Griffin, Clare. 2022. Language For Trade: an early modern Dutch how-to guide to Russian trade. In Kremmel, Stefanie, Julia Richter, Tomasz Rozmysłowicz and Larisa Schippel, eds. A conference mosaic – History & Translation conference Tallinn 2022. Special issue of Chronotopos. A Journal of Translation History 4 (2): 65–82.
Hourmouziadis, Stelios. 2022. Boccaccio’s Decameron in Greek: a brief historical overview from a translation agency perspective. Chronotopos 4 (1) : 53–65.
Kulawik, Bernd. 2022. Das erste wissenschaftliche Übersetzungprojekt?: Die Vitruv-Übersetzung der römischen Accademia de lo Studio de l’Architettura (ca. 1531–1555) [The first scientific translation project? The Vitruvius translation of the Roman Accademia de lo Studio de l'Architettura (ca. 1531-1555)]. In Kremmel, Stefanie, Julia Richter, Tomasz Rozmysłowicz and Larisa Schippel, eds. A conference mosaic – History & Translation conference Tallinn 2022. Special issue of Chronotopos. A Journal of Translation History 4 (2): 139–159.
Bernabé Pons, Luis F. 2021. Las distintas facetas de las traducciones del árabe en la España del siglo XVI: apuntes de un panorama diverso [The Different Angles of the Translations from Arabic in 16th Century Spain: notes from a diverse scene]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 133–154.
Bueno García, Antonio. 2021. La traducción religiosa en España en el siglo XVI [Religious Translation in Spain in the 16th Century]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 107–132.
Denoyer, Brice. 2021. L’alexandrin dans la tragédie humaniste en France au XVIe siècle: un choix politique [The Alexandrine in humanist tragedy in 16th century France: a political choice]. In Bianchi, Diana, Patrick Leech and Francesca Piselli, eds. La traduction comme acte politique: Europe (1500-1800) [Translation as a Political Act: Europe (1500-1800)]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 34 (1): 21–45.
Gargatagli Brusa, Anna. 2021. La traducción en América en el siglo XVI [Translation in America in the 16th century]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 61–88.
López Guix, Juan Gabriel. 2021. Biblias políglotas y traducciones bíblicas al castellano en el siglo XVI [Polyglot Bibles and Bible translations into Spanish in the 16th century]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 17–60.
Peña Martín, Salvador, ed. 2021. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans 25 (9)
Sabio Pinilla, José Antonio. 2021. Traducciones entre lenguas peninsulares en el siglo XVI [Translations Between Peninsular Languages in the 16th Century]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 89–106.
Metan, Saskia. 2020. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis. In Sumillera, Rocío G., Jan Surman and Katharina Kühn, eds. Translation in Knowledge, Knowledge in Translation (Benjamins Translation Library 154). Amsterdam: John Benjamins. pp. 105–122.
Micó, José María. 2020. Verso e tradução no Século de Ouro [Poetry and translation in the Golden Century]. Cadernos de Tradução 40 (1) : 346–366.
Sumillera, Rocío G. 2020. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library. In Sumillera, Rocío G., Jan Surman and Katharina Kühn, eds. Translation in Knowledge, Knowledge in Translation (Benjamins Translation Library 154). Amsterdam: John Benjamins. pp. 17–40.
Ríos Castaño, Victoria. 2019. Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s: Historia de la conquista de México (1552). In Valdeón, Roberto A., ed. Language, translation and empire in the Americas. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 31 (2): 169–188.
Antolí Martínez, Jordi M. 2018. Estudio diacrónico de la locución “tener entendido” en español y catalán moderno (s. xvi-xviii): construccionalización y expresión de la evidencialidad [Diachronic study of the phrase “tener entendido” in Modern Spanish and Catalan (16th-18th century): constructionalization and evidentiality expression]. In Mogorrón Huerta, Pedro and Antonio Albaladejo-Martínez, eds. Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (IVITRA Research in Linguistics and Literature 17). Amsterdam: John Benjamins. pp. 310–333.
Bennett, Karen. 2018. Where the Devil Sneaks In: power and agency in radical Bible translation. In Baumgarten, Stefan and Jordi Cornellà-Detrell, eds. Translation and Global Spaces of Power (Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World). Bristol: Multilingual Matters. pp. 59–73.
Pan, Hanting. 2018. The immigration of key cultural icons: a case study of church name translation in Macao. In Malmkjær, Kirsten, Adriana Serban and Fransiska Louwagie, eds. Key Cultural Texts in Translation (Benjamins Translation Library 140). Amsterdam: John Benjamins. pp. 185–202.
Qi, Lintao (齊林濤). 2018. Jin Ping Mei English Translations: texts, paratexts and contexts (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Rawlings, Helen. 2018. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation: the politics of linguistic and cultural appropriation. In Malmkjær, Kirsten, Adriana Serban and Fransiska Louwagie, eds. Key Cultural Texts in Translation (Benjamins Translation Library 140). Amsterdam: John Benjamins. pp. 37–52.